论文部分内容阅读
模糊限制语是英语学术论文写作中的重要修辞手段,能使作者的观点显得不那么绝对和武断,进而起到保护作者的作用,同时也表达了作者对读者的尊重。由于模糊限制语主要体现为词汇型形式,本研究主要探讨学术期刊论文摘要中的词汇型限制语。以Varttala(2001)对模糊限制语的定义和分类为基础,作者对自建语料库中的摘要样本进行定量和定性的对比分析,旨在探讨两个研究问题:1)英语本族语学者和中国学者在学术论文摘要中对模糊限制语的使用有何异同?2)造成差异的潜在原因有哪些?对于语料库中模糊限制语的使用频率和分布情况,本研究采用的统计分析工具是Antconc3.2.0,另外通过人工审核排除非模糊限制语的使用情况。基于以上分析,研究结果表明:英语本族语学者和中国学者在学术摘要写作中使用模糊限制语的情况存在着相似:(1)整体而言,模糊限制语在两个语料库中的使用频率都比较高;(2)情态动词型的模糊限制语在两个语料库中都是使用最少的。更重要的是,两组学者之间在模糊限制语使用方面存在着明显的差异:(1)无论是从模糊限制语的总数量还是类型方面,英语本族语学者都明显超过了中国学者;(2)本族语者和中国学者最青睐的模糊限制语类型有所不同,前者倾向于动词,而后者倾向于形容词;(3)英语本族语者比中国学者更倾向于那些表达可能性的模糊限制语;(4)就形容词型模糊限制语而言,它是唯一一类中国学者在使用种类和数量上都超过了英语本族语学者。这些差异对学者们在各自言论的呈现方面也产生了不同的影响,本族语学者显得谨慎踌躇,中国学者则显得果断自信。造成以上差异的因素主要有以下两方面:(1)受不同文化的影响,两组学者在写作修辞习惯,对科学知识的信念,礼貌文化,以及作者和读者关系方面存在差异。(2)基于语言的因素包括中国对模糊限制语的教学不够重视,中国学者本身英语能力方面的欠缺,以及母语迁移。鉴于此,作者就模糊限制语的教学提出了一些建议,希望能对中国的英语学习者在模糊限制语的学习上有所帮助,最终增强他们的学术摘要写作的能力。