论《离骚》的翻译及其文化比较

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fzyfmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学有两大根本源头,一个是充满现实主义色彩的北方文学代表《诗经》,另一个是浪漫主义色彩较为浓厚、以个人抒情和述怀为主旨的南方文学代表《楚辞》。惟其如此,《楚辞》对后来的中国文学产生了非常重要的影响。进入19世纪之后,《楚辞》的翻译引起了中外译者的热烈关注,迄今为止,其译本达十多种。本文以《楚辞》中的《离骚》为例,试比较分析其中最有代表性的英国著名汉学家大卫·霍克斯和中国著名学者许渊冲及杨宪益戴乃迭夫妇的三种《离骚》英译本。分析可知,这三个英译本分别是直译意译相结合、意译、直译翻译策略的典型译本代表,其译本凸显的不同翻译方法和策略代表了《离骚》英译的三种不同倾向。笔者试图从翻译的民族性、意识形态和个人化三个方面结合具体译本探究不同译本的形成原因和影响因素,文章结构如下。第一章前言部分包括了对屈原其人及作品《离骚》的简介和对《离骚》翻译情况的简介,并具体阐述本研究的重要意义。第二章围绕翻译的民族性问题,以中西文论的比较为例,结合具体译文,探求民族性问题对翻译过程和结果的影响。第三章涉及到作为文化学派倡导者之一的安德烈·勒菲弗尔的“操纵理论”,本章以其中的意识形态为核心,从时代意识形态、国家意识形态和赞助人意识形态三方面来研究分析三个译本的异同之处。第四章主要探究的是翻译的个人化问题,本章联系人格心理学的相关知识点,试图比较三个译者的各自成长经历、人生阅历、学习背景等,并结合具体译本,探究译者的个人差异与不同英译本的生成之间的关系。通过对前文的研究和探讨,得出第五章的三个结论。首先,对一般翻译来说,翻译就是一种语言转换。然而,文学翻译与一般翻译不同,它是一种跨文学、跨文化的对话,在文学领域内任何一种翻译都是一种篡改。最后,诗的翻译不仅是一种语言转换,还可被看作是文化之间的对话。这种对话不仅在文本中,而且还与作者的修养、所处环境、所受教育等有很大的关系。总之,通过对不同译本的详细比较和分析,不难得出当涉及到诗歌、文学和文化的翻译问题时,是很难用语言来转换的结论。因此,翻译就是一种再创造。
其他文献
传记兼具历史性和文学性,翻译中既要保证信息准确传递,又要保证文学审美。传记作品《彰显天赋:王尔德在北美》(Declaring His Genius:Oscar Wilde in North America)主要介绍
语域理论是系统功能语法中最为重要的理论之一,它揭示了不同情境下语言变体的总体规则——语言随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域。语域包含三个变量
目的分析手术切除的最大直径≤2.0 cm原发性周围型肺腺癌的临床病理特征及预后影响因素。方法回顾性分析98例最大直径≤2.0 cm周围型肺腺癌的组织学类型、淋巴结转移、胸膜侵
英国语言学家彼得·纽马克于1981年提出了两种不同的翻译方法:语义翻译和交际翻译。本文节选的第三章涉及了大量的电影片名,因此笔者以此进行探讨。电影片名是宣传广告的标语
物资采购成本是企业成本构成的主要部分,运用ERP系统的科学管理理念,可以优化采购管理,控制企业发电成本,提高采购效率.本文首先对ERP进行介绍,然后对当前物资采购管理难点进
眼中有'人',表现在教者眼中要有'学生',更要站在学生的角度,以'学'为主,以'学'定'教';眼中有'人',还表现在教者眼中要有&#
本文为翻译报告,翻译项目的原文为俄罗斯科学院东方学研究所助理研究员,历史学副博士叶卡捷琳娜·安德烈耶夫娜·鲍里索娃的学术论文《俄罗斯对中国的石油天然气出口》全文,
该文建立快速测定糕点及碳酸饮料中苯甲酸的双波长可见吸收光谱法。研究表明,在pH 8.54 Tris-盐酸介质中,苯甲酸与乙基紫反应生成二元离子缔合物。最大负吸收波长位于497 nm,