关联理论及英汉文学翻译中的语境重构

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jekiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试从认知角度分析语境和翻译的关系,提出在关联理论指导下,在文学作品翻译中进行语境重构。 通过分析语境的特点和功能,作者认为语境是在动态的推理过程中形成的,语境是一个心理构成体,是交际者对世界认识的假设集合。人们在具体理解某个语言信息时,总是在这个假设集合中选择具体语境。而翻译,是一种语际交际活动,牵涉作者、译者和译文读者三方,必然是一个明示—推理的演绎过程,原文作者所要表达的意图要经过从作者到译者,从译者到译文读者两个推理过程,和三个参与者(作者、译者、译文读者)的共同作用。所以在翻译过程中,译者应通过选择假设,重构起原文所展现的语境,再通过译文将这个语境展现给译文读者。语境重构的过程实际上就是认知语境的重构。译者重构语境的依据是“关联原则”。译者通过关联原则“关联性=语境效果/认知努力”,找出原文与语境间的最佳关联性,理解原文的语境效果,寻求相关语境假设。 语境重构分为理解和表达两个阶段,作者根据关联理论提出了语境重构模式,展现了语境重构的过程。在重构语境的理解阶段,译者依照关联原则,通过激发自身认知语境获得相关语境假设,这些相关语境假设就是译者重构的语境。译者寻求关联的这个推理过程就是重构语境的过程。在重构语境的表达阶段,即译者通过译文将重构的语境展现给译文读者,译者应充分考虑译文读者的认知语境,同样依照关联原则,将重构的语境组合在译文中。全文一共分为四部分: 第一章介绍了语境的定义,分析了语境的特点和功能,指出语境不是静态的,而是动态的。语境,在总的概念下就是“认知语境”。语境是一个心理构成体,是交际者对世界认识的假设集合。语境可分为:语言语境、情景逻辑语境、文化常识语境。 第二章论述了关联理论的语境观,分析了认知语境与认知环境的关系,介绍了关联原则,并根据关联理论分析了认知语境下的认知推理过程,指出译者重构语境的依据就是“关联原则”。 第三章分析了语境重构的条件,指出翻译是一种语际交际活动,牵涉作者、译者和译文读者三方,必然也是一个明示一推理的演绎过程,并根据关联理论提出了语境重构的翻译模式。 第四章语境重构在文学作品翻译中应用。译者重构的语境可以具体为情景语境和文化语境。作者通过翻译实例证明情景语境的重构可以确定词语、句子的情景意义,再现原文诗学效果,保持译文逻辑连贯;而文化语境的重构可以再现原文文化语境,让译文读者了解原文文化。文章最后介绍了三种重构文化语境的翻译策略,指出“关联”是指导语境重构的原则。 最后,文章指出,语境就是认知语境,翻译的过程包含有重构原文语境的过程,而“关联”就是重构的依据。
其他文献
感情一直被认为是大脑所处的一种状态和身体所伴随的一些反应。因而是没有多少概念意义的。然而,自从Lakoff 和Johnson(1980)把人们对隐喻和换喻的理解从语言学的角度拓宽到
目的研制阿替洛尔滴剂,满足儿童用药需求。方法拟定处方组成与制备工艺,进行性状、鉴别、检查、含量测定等质量控制,采用影响因素试验、加速试验、长期试验考察其稳定性。结
广告已成为现代社会生活不可或缺的组成部分。作为传播商业信息的有效手段,它已逐渐深入到人们日常生活的各个领域,并影响着人们的生活方式和理念。鉴于广告的重要作用,语言
体育明星加速了体育经纪人的运作,与此同时体育经纪人的形成也促成了许多运动员的明星化,体育明星与体育经纪人可以说是命运共同体,两者的相互合作使双方的自身价值不断提升,
近年来,随着科学技术的迅猛发展,科技语篇在人们的日常生活特别是科研活动中占据着越来越重要的位置。在逻辑实证主义的影响下,人们普遍认为科技语篇是以“白描式”的语言来
"情境教育"内在的运用机理是以情感的激发与调动为核心的教育。它是一种比较典型的重视过程的"情感型"教育。
报纸作为最早的媒介形式,其形态的演变贯穿于世界新闻事业发展过程的始终,因此,本文试图从报纸形态的演变入手,对世界新闻史的分期进行一些初步的探索。笔者认为,在这一漫长