论文部分内容阅读
本文尝试从认知角度分析语境和翻译的关系,提出在关联理论指导下,在文学作品翻译中进行语境重构。 通过分析语境的特点和功能,作者认为语境是在动态的推理过程中形成的,语境是一个心理构成体,是交际者对世界认识的假设集合。人们在具体理解某个语言信息时,总是在这个假设集合中选择具体语境。而翻译,是一种语际交际活动,牵涉作者、译者和译文读者三方,必然是一个明示—推理的演绎过程,原文作者所要表达的意图要经过从作者到译者,从译者到译文读者两个推理过程,和三个参与者(作者、译者、译文读者)的共同作用。所以在翻译过程中,译者应通过选择假设,重构起原文所展现的语境,再通过译文将这个语境展现给译文读者。语境重构的过程实际上就是认知语境的重构。译者重构语境的依据是“关联原则”。译者通过关联原则“关联性=语境效果/认知努力”,找出原文与语境间的最佳关联性,理解原文的语境效果,寻求相关语境假设。 语境重构分为理解和表达两个阶段,作者根据关联理论提出了语境重构模式,展现了语境重构的过程。在重构语境的理解阶段,译者依照关联原则,通过激发自身认知语境获得相关语境假设,这些相关语境假设就是译者重构的语境。译者寻求关联的这个推理过程就是重构语境的过程。在重构语境的表达阶段,即译者通过译文将重构的语境展现给译文读者,译者应充分考虑译文读者的认知语境,同样依照关联原则,将重构的语境组合在译文中。全文一共分为四部分: 第一章介绍了语境的定义,分析了语境的特点和功能,指出语境不是静态的,而是动态的。语境,在总的概念下就是“认知语境”。语境是一个心理构成体,是交际者对世界认识的假设集合。语境可分为:语言语境、情景逻辑语境、文化常识语境。 第二章论述了关联理论的语境观,分析了认知语境与认知环境的关系,介绍了关联原则,并根据关联理论分析了认知语境下的认知推理过程,指出译者重构语境的依据就是“关联原则”。 第三章分析了语境重构的条件,指出翻译是一种语际交际活动,牵涉作者、译者和译文读者三方,必然也是一个明示一推理的演绎过程,并根据关联理论提出了语境重构的翻译模式。 第四章语境重构在文学作品翻译中应用。译者重构的语境可以具体为情景语境和文化语境。作者通过翻译实例证明情景语境的重构可以确定词语、句子的情景意义,再现原文诗学效果,保持译文逻辑连贯;而文化语境的重构可以再现原文文化语境,让译文读者了解原文文化。文章最后介绍了三种重构文化语境的翻译策略,指出“关联”是指导语境重构的原则。 最后,文章指出,语境就是认知语境,翻译的过程包含有重构原文语境的过程,而“关联”就是重构的依据。