论文部分内容阅读
等值理论是翻译理论中的一个重要组成部分,甚至可以说是翻译研究的核心。本文首先回顾了等值理论的发展,从最早泰勒尔提出的翻译三定律中体现出来的等值理论,经过卡特福得,奈达、图瑞尔等学者从不同角度对等值理论进行的诠释,可以看出等值理论作为翻译理论的复杂性。但是几乎所有的学者似乎都在某一方面达成了一致,那就是:等值只能是相对的,绝对无法像在物理、数学中的等式那样符合逻辑,这是由于自然语言的本身特点决定的。从卡特福得开始用语言学角度分析等值现象,到奈达提出等值理论,图瑞尔认为等值理论既是理论又是实践的范畴,可以看出翻译研究工作者逐渐深入到等值理论的核心。在前人研究的基础上,中国学者邱懋如教授提出了等值理论新体系。邱教授的等值模式把equivalence和translation equivalence分别作为理论和实践的两个有机联系的层次,从而把等值理论的发展带到了一个新的境界。本文采用邱教授的等值理论模式来评估和检测机器翻译软件的功效。本文作者认为,可以使用该模式检测机器翻译软件,发现机器翻译理论于现实的差距,从而找出缩短差距的方法。机器翻译是指计算机通过指令和程序将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。机器翻译是一个跨学科的研究领域,涉及计算机科学、语言学、人类学和心理学等多方面的知识。本文回顾了机器翻译在世界和中国的发展。经过几十年的努力,机器翻译已取得了令人瞩目的成绩。特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译还是得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展充分证明了这一点。尤其是诸如国外的Systran,Logomedia,Power Translator,国内的金山快译、东方快车、译典通、雅信Cat之类的全文翻译软件在市场上广受欢迎。然而,目前大多数全文翻译软件的操作程度、翻译准确性、可读性等都不很理想。这些翻译软件的主要问题有:歧义消除不当、代词指代不明、省略补充不当以及词序处理不当。从机器翻译的发展轨迹可以看出,设计者在实现不同语言的文本的翻译的时候,不断的增加等值比重,但是在大部分情况下,仍然无法达到人译的程度。然而从最初的只考虑语法对等,到第二代机器翻译对语义的重视,及第三代语法、语义的联合都足以说明机器翻译在功能上不断发展完善。未来的第四代计算机翻译系统已经考虑到在翻译时对风格、文化对等方面的处理。不难看出,机器翻译的发展过程就是一个实现等值由少到多的一个过程。