论文部分内容阅读
新闻发布会通常采用交替传译作为信息传播的途径。前人的研究以及专业译员的实践表明,在新闻发布会上,发言人留给译员发言的时间是很有限的;译员通常无暇顾及源文的文体特征,而是把主要精力放在源文信息点的传达上,因此,信息点的传达成为了衡量交替传译质量高低的最主要的标准。基于此,本研究提出了“语义转述”这一术语,用于指代口译过程中的信息传达,同时该术语也可作为对“语言转述”概念的补充。针对源文和译文的信息比对,本文作者采用了定量研究和定性分析相结合的方法,使我们对交替传译中语义转述的情况有了大致的了解,从而加深我们对口译过程的认识。本研究主要解决以下三个问题:(1)交替传译中的语义转述的整体情况如何?(2)不同的语义转述的特点是什么?(3)交替传译中的语义转述的可接受度如何?具体的研究方法如下:首先,作者从网上下载了20场平均时长为一小时的新闻发布会的视频。通过听取每场交替传译,作者将源文和译文逐一转录成书面形式;然后,基于勒德雷尔提出的“意义单位”以及专业口译员的实战经验,作者把源文切分成了8,750个“语块”,并与译文中的语块进行比对;最后,对直接转述和间接转述进行定量统计,重点分析了间接转述的各种特殊情况,并且讨论了直接转述和间接转述的可接受度。基于以上研究方法,本研究得出以下发现:(1)语义转述可分为直接转述和间接转述。本研究所调查的译文中有8,396处转述属于直接转述,354处属于间接转述;直接转述所占比例为96%。由于直接转述中的信息点与源文的信息点完全匹配,因此交替传译中语义转述的整体情况令人满意。(2)尽管间接转述的数量远远少于直接转述,但是间接转述的情况却比直接转述更为复杂,并且可以从八种情况加以分析,包括语义的压缩,不完整,不准确,添加,遗漏,错译,替换,不地道等。(3)尽管间接转述中的信息点与源文并非一一匹配,其中可能会有增加、遗漏甚至不准确的情况,但是译文中有140处间接转述在源文的语境下是可以被听众理解并接受的;有些间接转述甚至比源文的表达更加简洁、清楚。定量统计表明,所选语料中总共有8,536处转述是可以接受的,214处转述是不可接受的;可接受转述所占比例为97.8%。因此,所调查的新闻发布会交替传译的语义转述有着较高的可接受度。