论文部分内容阅读
自译作为一种特殊的翻译现象,应成为文学翻译研究的一个重要分支。但长期以来,自译并未受到足够的关注。随着翻译研究的进一步发展,国内已经有部分学者开始关注和研究自译现象,但已存研究多集中于对译本的研究和自译本同他译本间的对比研究。目前鲜有研究者对自译观进行研究。因而本论文对于叶君健自译观的研究能够为研究者提供新的研究视角,并为之后的自译相关研究提供借鉴。 本论文主要通过描写性和归纳性研究的方法,在对自译及叶君健进行研究的基础上,对叶君健的自译观进行概括归纳,并通过《山村》中的例子来对其自译观进行例证。 除引言和结语部分外,本论文包括三个章节。第一章为理论基础,从翻译过程中译者特有的主体性的视角来为自译观的研究提供理论依据,自译者独有的主体性也是译者采用不同策略翻译自己作品的理论依据。第二章为这篇论文的核心部分,通过对叶君健的翻译思想和相关言论进行解读,对其自译观进行了归纳总结,可以概括起来主要有一下四点:第一,自译者应该服从国家的使命,在翻译材料和翻译策略的选取上充分考虑自身担负的责任和使命;第二,叶君健认为自译者的个性影响作品的翻译,自译作品有其自身的特点;第三,自译是一种再创作;第四,自译者应该保留自己作品的“外国味”,有意识的“陌生化”的翻译策略可以产生一种更好的效果。第三章以叶君健的代表作《山村》自译为例对叶君健的自译观进行例证分析。最后的结语部分是整篇论文的一个总结,包括本论文的主要发现及不足之处。