论文部分内容阅读
本翻泽实践报告是以笔者翻译的威廉·卡伦·布莱思特撰写的《游历者的信札》的第27~33篇为基础,是对此翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。随着科学技术和经济贸易的快速发展,加之交通更加便利,各国之间的联系日益紧密,文化交流日益增多,形式也日益多样。游记作为一种记录作者旅行中所见所闻的文字形式也越来越受到人们的重视和喜爱。同样,随着不同文化间交流的日益密切,游记类文本的翻译凸显其重要性。威廉·卡伦·布莱恩特撰写的《游历者的信札》的第27~33篇记录了作家游历欧洲各国的所见所闻,对于了解19世纪中叶的欧洲社会十分有益。本翻译实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译任务描述主要是针对任务背景、翻译的目的与意义以及翻译报告的框架进行简单的描述;翻译过程描述部分主要是通过译前准备、文本翻译的理论基础——功能对等翻译理论、以及翻译策略的选择三部分进行分析;案例分析部分主要是通过词语翻译,句子翻译和背景知识的弥补等三方面进行分析;最后的结论部分是对此翻译报告的一个简单的陈述总结。