基于功能派翻译理论的吉林省景区公示语英译错误研究

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hnzxjl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外交流日益频繁,越来越多外国游客来华观光。景区公示语是其获取信息的重要渠道。然而,景区公示语英译质量良莠不齐,错误的译文将给外国游客造成误解及不便。国内专家学者在此领域的研究成果颇丰,但对景区公示语的英译错误做进一步的实证研究仍十分必要。本文选取位于吉林省的3个5A级景区的公示语英译文本为例,在德国功能派翻译理论和卡尔·詹姆斯的错误分析理论的指导下,系统全面地分析了吉林省景区公示语英译中存在的常见错误,探讨了每类错误产生的具体原因,并提出了改善景区公示语英译质量的相应策略。基于功能派翻译学家诺德对翻译错误的归类和卡尔·詹姆斯的错误分析理论,作者构建了一个新的错误分析模型。通过对所收集语料的定量分析,数据显示,错误类型出现的频率从高到低依次为:语言错误、语用错误、不标准的命名、文化错误、误用中文拼音。随后,作者用大量典型的例子详尽地阐述了每一类具体的错误类型,并分析了景区公示语英译错误产生的主要原因:翻译者粗心、不负责、语言能力和语用能力的缺失、缺少跨文化意识和统一的翻译标准、不了解公示语文体以及母语的负迁移。针对上述翻译错误,作者为改善景区公示语英译状况提出了相应的翻译原则和翻译策略,即在宏观上坚持简洁、一致和易懂原则,在微观上采用改译、借译、创译及不译策略。
其他文献
外语阅读能力是学习者外语能力的重要组成部分。阅读教学一直以来都是英语教学的重要内容之一,尤其是在高中阶段。然而,传统的以语法讲解、词汇分析为主,忽略阅读体裁的阅读教学方法已经很难适应新课标的要求,阅读策略指导和训练的不足更是无法满足学生提高阅读能力的需求,所以英语教师需要探究一种更为有效的阅读教学模式。国内外学者从理论和实证两个方面对阅读策略进行研究,取得了显著的成果,为阅读教学提供了新的视角和方
本文较为详细的剖析了一种四位微控制器,给出了该微控制器的硬件结构与指令系统,为微控制器设计开发和推广应用提供了一种参考和技术支撑.
对海口市2002年3361例妇女妇科病普查普治者进行白带及宫颈刮片分析,现将结果报道如下:
本文研究的是《科学》课程下的科学活动。文章从活动的作用谈起,在调查了国内外《科学》课程和科学活动的特点之后,对我国科学活动的内容专题进行了试探性的设计和探讨。提出在