论文部分内容阅读
随着中外交流日益频繁,越来越多外国游客来华观光。景区公示语是其获取信息的重要渠道。然而,景区公示语英译质量良莠不齐,错误的译文将给外国游客造成误解及不便。国内专家学者在此领域的研究成果颇丰,但对景区公示语的英译错误做进一步的实证研究仍十分必要。本文选取位于吉林省的3个5A级景区的公示语英译文本为例,在德国功能派翻译理论和卡尔·詹姆斯的错误分析理论的指导下,系统全面地分析了吉林省景区公示语英译中存在的常见错误,探讨了每类错误产生的具体原因,并提出了改善景区公示语英译质量的相应策略。基于功能派翻译学家诺德对翻译错误的归类和卡尔·詹姆斯的错误分析理论,作者构建了一个新的错误分析模型。通过对所收集语料的定量分析,数据显示,错误类型出现的频率从高到低依次为:语言错误、语用错误、不标准的命名、文化错误、误用中文拼音。随后,作者用大量典型的例子详尽地阐述了每一类具体的错误类型,并分析了景区公示语英译错误产生的主要原因:翻译者粗心、不负责、语言能力和语用能力的缺失、缺少跨文化意识和统一的翻译标准、不了解公示语文体以及母语的负迁移。针对上述翻译错误,作者为改善景区公示语英译状况提出了相应的翻译原则和翻译策略,即在宏观上坚持简洁、一致和易懂原则,在微观上采用改译、借译、创译及不译策略。