论文部分内容阅读
在国际会议同声传译过程中,由于同声传译需要不间断并同步地将源语转化为目标语,所以在听到连续不断的源语时,正确断句就成为同声传译中一个无法回避的实践问题。在实际的同传活动中,我们听到的是源源不断的源语信息,而同传即时性的特点要求我们在接收到一个很小语言单位时,就必须做出反应。译出语与源语间隔一般在3-4秒,最多达到10多秒。因此,很多时候,我们必须在接收到一个词的时候就要说出译语。在此次2012石家庄国际教育博览会的同传实践中,笔者充分认识到了即时性的断句是同传实践是否能顺利完成的关键一步,奈达的“功能对等”理论在英汉同传实践即时性断句方面起到了非常关键的指导作用。