论文部分内容阅读
释意派理论认为,口译教学是训练学生通过分析、综合、推理和联想等方法在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,并利用笔记帮助记忆理解的意义,在讲话人完成一段讲话后,准确、完整地用译入语表达原语信息。
毫无疑问,口译教学应是理论联系实际的。在众多的口译理论中,笔者认为应给学生介绍口译的特点、对口译人员的特殊要求、口译过程、口译标准、直译与意译的应用等理论,以使学生对口译的特点及要求有个全面的了解。技能训练应集中在学生听力、记忆力、重述能力、译前准备等方面。
本文探讨了连续口译中记忆能力提高的可能性。通过借鉴理论和自己设计的实验,我们得出结论:记忆贯穿于连续口译过程始终,通过合理的记忆训练可以提高连续口译水平.基于这样的认识,口译的技能训练方法可以指导口译教学,改变目前口译教学的现状,实施以技能训练为主的口译教学方法。