【摘 要】
:
语言是信息交流的手段和载体,交流信息是翻译的首要目的。从模因的角度来看,翻译就是源语言模因在目的语中的复制和传播。安德鲁·切斯特曼认为,翻译是模因的生存机器,他将涉及翻译本身、翻译概念、翻译思想和翻译理论的模因称为翻译模因,其中五个翻译超级模因扮演着重要角色。翻译模因对于文化传播有着重要的意义。20世纪20年代以来,鲁迅的短篇小说被翻译成多种语言,并在世界范围内出版,享有很高的声誉,其所包含的文化
论文部分内容阅读
语言是信息交流的手段和载体,交流信息是翻译的首要目的。从模因的角度来看,翻译就是源语言模因在目的语中的复制和传播。安德鲁·切斯特曼认为,翻译是模因的生存机器,他将涉及翻译本身、翻译概念、翻译思想和翻译理论的模因称为翻译模因,其中五个翻译超级模因扮演着重要角色。翻译模因对于文化传播有着重要的意义。20世纪20年代以来,鲁迅的短篇小说被翻译成多种语言,并在世界范围内出版,享有很高的声誉,其所包含的文化负载词和表达也是模因或模因复合体。因此,本文以模因论为指导,分析鲁迅短篇小说英译本中文化负载词的表达。所选的译本是1941年王际真的版本和2009年蓝诗玲的版本。
通过对比研究两位译者对源语模因的复制和传播,以及研究两个译本中不同类型的文化负载词和表达的翻译,本论文试图分析文化负载词是否能在翻译超级模因下实现有效的模因传递。通过比较原文文本和两个译文文本,本文探讨了模因论指导下的语言信息和文化信息的差异,并从翻译超级模因角度分析了鲁迅短篇小说的两个译本。并得出在文化负载信息的复制与传递当中,“源语-目的语”超级模因和―所有写作都是翻译‖超级模因在传递异质文化模因时最为常见。模因论应用于研究中国特定文化文学作品的翻译和实践是有意义的,并且这对中国文学文化的“走出去”有一定的借鉴意义。
其他文献
段玉裁《说文解字注》作为清代说文学的巅峰之作,对《说文解字》中许多训诂术语有深入详细的研究。“一曰”作为在《说文解字》中形、音、义皆可说解的训诂术语,必然是段注中一个重点研究内容。段注对“一曰”术语的解释散见于全书,其研究不限于对“一曰”本身说解内容和说解作用的阐释,从其中引申发散出来的相关语言文字知识也非常丰富。因此,本文主要通过将这些知识系统的分类归纳出来,与现当代其他学者的研究成果进行比较,
日本战后存在主义作家大江健三郎,因获得1994年诺贝尔文学奖而赢得巨大的文学声誉,一时间国内外的学者们纷纷对大江健三郎本人以及其文学作品展开了深入的研究,然而国内的学者对大江健三郎文学的解读尚显不足。大江健三郎的文学创作主题不断呈现出一种变化的趋势,早年时期他的重点在于存在主义影响下的战后生存危机,中期他就开始关注边缘性文化,而到了晚年时期,大江健三郎便把注意力放在了精神和灵魂的自我救赎这一主题上
在元代诗歌中,农事诗是一种重要的题材,数量可观。笔者把元代农事诗作为一个整体,结合元代社会发展的背景,从农业、农民、农村三个方面,对元代农事诗进行分类研究,并且分析元代农事诗在艺术上的特色。论文共有四章,试图在整体上展示元代农事诗的发展面貌。第一章叙述元代农事诗中的农业生产。元代统治者重视农业发展,农业科技较前代有了很多进步。元代农事诗详细描写了元代的耕作方式、土地利用方式和农具。元代农事诗还描写
纳西族是我国滇、川、藏三省的少数民族,他们使用的东巴文是一种古老的图画象形文字,从文字发展阶段来看,它比甲骨文更加原始。东巴经是纳西族东巴教的经书,记录了古老的东巴文,是纳西族人民智慧的结晶,更是研究东巴文早期特征、发展演变等方面的重要文献。发掘、研究东巴经对抢救东巴文化具有紧迫的现实意义。不同版本的东巴经蕴含了不同地域、时代信息,反映了东巴文的演变,因此版本比较研究具有重要价值。本文选择了一手的
互联网时代下,旅游网站的建设越来越受到重视。旅游网站是为潜在的游客提供景点信息,宣传旅游景点和服务的重要途径,其对吸引国际游客的作用值得探讨。 本文以伦敦和北京官方旅游网站为研究对象,分析两个网站分别如何使用话语和图片来推销目的地,并探讨其目的地营销策略。首先基于Hyland的互动元话语模式(2005b),论文分析了网站中的立场及介入标记词的频率及分布,然后基于Kress和vanLeeuwen的
《红楼梦》作为中国文学的经典之作,蕴含着丰富的中国传统道家文化内涵。自20世纪以来,《红楼梦》已有多种英译本。而在众多优秀译本中,杨宪益和戴乃迭夫妇,霍克思和闵福德翁婿,以及彭寿神父的英译本尤为出众。杨宪益夫妇的译本是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克思、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典。彭寿神父的英译本诞生于20世纪50年代,是世界上第一个120回英文全译本,具有特殊的历史地位。