论文部分内容阅读
翻译是语言接触的一种特殊形式。在翻译过程中,目标语和源语通过译者个人的言语行为相互作用、相互影响,给各自的语言规范带来一定的冲击,导致语言借用和语言的变异。通过翻译过程中的语言接触和外域文化的渗透可以推动目的语的发展与完善,这在中外翻译史上是一种较普遍的现象。 五·四运动以来近百年时间是现代汉语形成和发展的关键期,包括社会生活的急剧变化,语言翻译引起的语言接触在内的诸多外部因素在特定的历史时期对汉语言的发展与变化带来了巨大的影响。伴随着大量的西方文学作品的汉译,汉语不可避免的受到印欧语的冲击,大量的欧化结构和表达方式涌入汉语,形成了现代汉语中的欧化语法现象。这种目标语语言结构在翻译影响下发生的变异,是一种积极的历史现象。汉语“白话文”从五·四时代的雏形状态发展为稳定而成熟的现代汉语,在某种程度上便是一个欧化的过程。 对于汉语欧化的讨论和研究,可以追溯到上世纪二三十年代。但长期以来关于欧化语法的研究大多是规定性的,学者们大都局限于讨论汉语欧化的必要性或合理性,而在很大程度上忽视了对欧化语法这一客观存在的语言现象进行细致客观的描述。另外,描述也并不是最终目的,最重要的是在观察的基础上给出合理的阐释,以帮助我们能了解一个欧化结构是如何从译者个人的言语表达方式最终融入目标语语言体系的,从而推动语言变化研究的深入发展。 本文试图对现代汉语中的欧化语法进行系统的描述和分类,并以此为基础对汉语的欧化进行多角度的阐释,以期能揭示欧化的形成机制以及欧化和汉语发展演变的内在联系。 本文首先回顾了汉语欧化的历史和现状,以及前人对汉语中的欧化语法进行的相关研究。汉语史上曾经有过三次翻译高潮,每次都给汉语带来了深刻的影响。汉语的欧化最早发端于五四时期,并一直持续到当代,对于欧化的研究和讨论至今未有结果。欧化语法的规定性研究忽视了对语言现象的客观描述和阐释,最终不可能得到令人信服的结论。 本文认为现代汉语词法方面的欧化,主要表现在缀化趋势加速,复数标记‘喻]”的使用发生了重大变化两个方面。受翻译语言的影响,汉语中的部分实词有虚化为构词能力较强的字缓的趋势,复数标记“们”使用的范围和搭配对象较以前有所扩大。在描述的基J出上本文结合二十世纪中国的社会和历史背景对这两种现象的发生进行了初步的探讨. 现代汉语句法层面上的欧化现象纷繁复杂,很难穷尽所有。本文对各种欧化现象进行归类和整理,选取了较有代表性的十一种欧化句法现象作为考察的对象,包括:主语的增加,句式的复杂化,“被”字句和存在句的欧化,语序的变化(直接引语中说话人的位置变化,主从复合句中从句后置现象),连词使用频率增加及连词“和”用法的欧化,“一个”、“一种”受英语不定冠词的影响在现代汉语名词前使用泛化的趋势,引导时间状语的介词“当”的准语法化,第三人称代词的性的分化和人称代词前的定语修饰语。通过对翻译作品语言运用的具体分析,本文试图揭示汉语中各类欧化句法现象产生的原因和发展的过程,并对各自可能的发展趋势进行预测. 本文最后对欧化语法的发生机制及其给汉语带来的影响进行了辨证分析。欧化客观上对汉语的语法体系造成了一定的冲击。但才民据导致语言变化的内外因理论,来自于汉语外部的以翻译为媒介的欧化冲击并不能主导汉语的发展趋势。欧化的句法在汉语中的命运终究要由汉语的根本特点来决定,译者的个人言语行为可以使某一语言结构的出现推迟或提前,但并不能主宰语言的变化趋势。从另一个方面来讲,英语的发展历史证明它是一种不断由综合语向分析语靠拢的语言,类型学上的变化促使英语也像汉语一样,越来越依赖语序表达语法意义,这种英汉语发展方向的趋同客观上也为汉语的欧化提供了便利条件. 由于篇幅的限制,本文并不能对所有的欧化语法现象进行一一归类和分析。今后的研究可以进一步扩大范围,一方面继续对更多的欧化语法现象进行考察,另一方面可以尝试对翻译影响下现代汉语在语法、语义和语用三方面发生的变化进行全面深入的描写和阐释。