英美国家古汉诗英译形式发展

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:petry1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文回顾汉语古诗在英美国家翻译的历史,按照翻译所采取的形式和策略试将划分为三个不同的历史阶段,第一阶段是十九世纪末二十世纪初,是古诗翻译在英美国家发展的早期阶段,也是格律体译诗占主流的时期;第二阶段也是古诗英译的第一次高潮,这次高潮处于美国新诗运动期间,时间从1910年到1922年,这一阶段译诗形式转为以自由体为主;第三阶段也就是第二次高潮,这次高潮从二战后延续至今,译诗的形式可以说是百花齐放,但是还是以自由体为主,两国译者在上一阶段的基础上,继续发展自由体的形式,而其他诗体也得到应用。第二次高潮在时间上、广度上和深度上远远超过上次的高潮,并且正在蓬勃发展。  通过考察三个不同历史阶段英美译者采用的形式和策略,试图理清两国汉诗英译形式发展的历史脉络,探索在新的历史环境下两国译者对各种形式的认识和应用,希望能够对汉诗英译的实践起到一定的借鉴作用。
其他文献
《霍比特人》(《哈比人历险记》)是J.R.R.Tolkien的成名作。自面世以来,这部作品就获得了巨大成功。它被公认为是一部经典的儿童文学作品,至今已经被翻译成40余种语言。这部作品
自20世纪60年代起,莱辛对于东方神秘主义(苏菲主义)的热衷,赋予其作品新的维度和内涵。她认为,苏菲主义中对自我认识的方式可以帮助现代人找回自我。因此,她刻意使主人公具有
伊迪丝·沃顿是19世纪末美国文坛上非常具有影响力的一位女作家。沃顿的创作才华和智慧早在童年时期就已经初露头角了。作为一名多产作家,她的作品风格各异,遍布从小说,诗歌,
《白鲸》是赫尔曼·麦尔维尔最具代表性的作品,它对十九世纪的人类、自然与上帝之间的关系的深入探索被人们津津乐道。《白鲸》最重要的特点之一就是各种不同的评论对它似乎都
菲利普·罗斯是美国当代著名犹太裔作家,被誉为美国文坛上的常青树。在长达半个多世纪的创作生涯中,他一直笔耕不辍,成果丰硕,其作品多次荣获普利策奖、美国国家图书奖、福克
“称名”(номинация)一词源自拉丁语nominatio,指对客观现实、现象等非语言事实进行称谓的过程,并形成与该事物相对应的意义概念。在称名学研究中称名номинаци
汉语词汇是日语中不可或缺的一部分,自古以来,作为正式场合用语、生硬的表现及书面语而存在,似乎是一种脱离日常生活的词汇。笔者来日以后,发现日常生活中汉语也得到广泛应用
从晚清时期我国就开始译介国外优秀儿童文学作品,但是由于其读者的特殊性,使儿童文学翻译长期处于文学翻译的边缘地位而得不到重视。近年来,随着大量优秀儿童译作的产生,越来越多
本文以发音音系学为理论框架基于发音数据对北京话音节中各成分发音的时间关系进行了深入的实验研究。  传统认为语音是按照线性依次排列的(Trubetzkoy1939; Jakobson1941;
双关语这一修辞手段,因其简洁、幽默、睿智等语言特点,倍受广告商的青睐,在广告中频繁出现。这种语言现象受到了国内外很多语言学者的关注,相关的论文、专著等文献近年来层出不穷