论文部分内容阅读
语码转换是语言接触的自然现象,从二十世纪七十年代起,就有很多研究者对它投入了很大的关注。近年来,汉英语码转换频繁出现在中文报纸中,很多国内学者对此现象进行了相关研究。
本文从过去十年(1999-2008)的《新民晚报》中搜集到了2509条语料,运用Myers-Scotton的标记模式,以社会语言学角度,从共时和历时层面,采用定性和定量分析相结合的方法,分析中文报纸新闻语篇中的汉英语码转换现象。论文根据Poplack的分类方法对所搜集的语料进行分类,然后从共时的层面描述语码转换的类型、语言单位及出现的新闻版面,来反映语码转换的分布模式,再从历时的层面研究每年语码转换的总数、出现的新闻版面以及语言单位,以此来反映过去十年报纸中汉英语码转换的变化趋势,最后运用标记模式解释报纸中出现汉英语码转换的动机。
通过研究,作者发现:(1)本语料库中的汉英语码转换可以分为两类:句内语码转换和句间语码转换。进一步研究证明,句内语码转换占了本文研究的整个语料的绝大部分。这个结果和其他语篇的语码转换研究的结果截然不同。(2)在共时研究上,从语言单位来看,出现频率最高的是单词;其次是字母;再次是词组;最低是句子。单词中,名词特别是缩略词占据的比重最大,动词、形容词、副词、代词和叹词只占很小一部分。从出现语码转换的新闻版面来看,体育新闻占据了总数的一半,位列第一;其次是文娱新闻和国际新闻;国内新闻中语码转换数最少。(3)在历时研究上,语码转换的总数在过去十年中呈上升趋势,以2005年出现最多。除了体育新闻外,其他出现语码转换的新闻版面在过去十年中均呈上升趋势。从语言单位来看,过去十年里,单词和词组的出现呈上升趋势;字母呈下降趋势;分句没有明显的趋势。(4)从语码转换的动机来看,本文的语码主要分为无标记语码和标记语码。记者采用无标记语码主要是为了填补词汇空缺、引用、使语言经济、避免禁忌和澄清。采用标记语码能够达到强调、区分读者、追求时尚、缓和语气和创造幽默等意想不到的效果。然而,从我们的观察来看,无标记语码总体上比标记语码使用得更频繁。
本文对以前的语码转换研究是一个补充,同时对新闻记者、编辑、语言工作者、和中国的英语教师都有一定的启示。希望本文能够促进更多学者从不同的角度对新闻语篇中的语码转换做更深入的研究。