论文部分内容阅读
本书翻译成汉语是《徐天石的心灵独白》,这是一本有价值的书,作者徐天石是一位精神科医生,现在也从事广播节目,作者把这期间遇到的人和事情在书中和大家一起分享,让大家通过别人的烦恼和压力来观察自己,并告诉人们遇到这些问题的时候应该怎样应对,使得人们摆脱烦恼,走出压力。一直向前才能成功,才能实现自己的目标,但是我们却忽视了停下来思考的时间。此书让我们挺下来,思考自己的人生。书中的每一篇文章都很简短,只要每天抽出5分钟就可以看完一篇文章,但是这5分钟却可以让我们生活的更精彩。如同少量的盐,可以调出美味。停下来思考5分钟就可以品尝生活的滋味。本项目是翻译徐天石2013年撰写的全书约11万字左右,翻译成中文约9万字。通过对文本的翻译和对译文的分析,翻译实践报告探讨了此类项目的翻译中译者应重视的三个方面的问题:第一,如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量和进度:第二,如何通过文本类型细分和语言转换技巧实现准确性、易读性和交集功能;第三,如何贯彻译者的责任意识和沟通意识。在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标,并根据小型项目的特点来安排人员和设计流程。在翻译过程中,注重意义的引申和具体化,使用增补、省略、替代等技巧,通过对整体的拆分和整合确保译文的准确流畅,并根据不同部分的文本类型处理人称、语气、情感等方面的问题。