论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游业日益受到重视和发展,相应地旅游宣传也日益增多。英译旅游资料成为外国旅游者了解中国的重要手段,因而提高其翻译质量对于传播中国文化、从而促进国际交流具有重要意义。目前汉语旅游资料的英译已取得了很大的进步,但是仍存在一些不足。本文通过分析功能对等理论并将其应用于指导旅游资料的汉英翻译,特别是其中文化信息的传递,帮助提高旅游资料翻译的质量。汉语旅游资料包涵丰富的文化信息,源语读者通常不难理解和接受这些信息,而生活在不同文化背景下的目标语读者则不然。因此,不考虑目标语读者的接受能力及反应而直对其进行直译通常是不可取的。奈达的功能对等理论有效地解决了这个问题。不同于传统的翻译理论,功能对等理论不再局限于源文文本和目标语文本之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。功能对等理论强调源语读者对源文文本的反应须和目标语读者对目标语文本的反应基本趋于一致。基于功能对等理论并结合英译旅游资料传播中国文化的功能,译者需遵循两条原则:1.尽可能地传递旅游资料中所包含的文化内涵;2.兼顾目标语读者的解码能力。一般来说,旅游资料中所包含的文化信息必须尽可能地传递给目标语读者,但如果这些信息对于目标语读者来说太难于理解,则要优先考虑他们的接受能力。通过对大量例子的分析,作者提出要提高旅游资料翻译的质量,主要需译好旅游景点名称,包含中国特有文化的元素以及经典引用语。根据以上两条翻译原则,作者提出在不同的情况下要采取不同的翻译策略,如直译、音译、增词法、加注法、对比法、改编法、概括法等。作者设计了一个关于旅游资料汉英翻译的调查问卷,旨在检验功能对等对旅游资料翻译的指导作用。其调查结果显示:能用功能对等理论诠释的译文较于普通译文更受目标语读者的亲睐。这表明将奈达功能对等理论应用于指导旅游资料翻译是可行的。最后,本文得出结论:在翻译实践中,译者须遵循以上翻译原则,运用恰当的翻译方法来处理旅游资料中的文化信息,以期达到目标语读者与源语读者相对等的反应,从而实现英译旅游资料传播中国文化的功能。