论文部分内容阅读
翻译是人类一项已有两千多年历史的活动,翻译理论的存在几乎与翻译活动同龄。虽然说翻译活动不依赖这些理论而存在,但是理论来源于实践,可以说翻译理论的出现是随着翻译活动的开始而存在的。在这些拥有数千年历史的翻译理论中,翻译理论家对于翻译活动中最活跃的人的因素—译者的研究却是经历了一个由忽视、重视、彰显的过程。一直以来,翻译理论家讨论的焦点是翻译方法的运用以及翻译标准的确定,而对翻译活动中具有主观能动性的人却重视不够,认识不到译者对于完成翻译过程的决定作用。本文在以往研究的基础上提出译者的主导作用这一概念,并试图用这一概念来解释说明整个翻译过程的完成,从而突显译者在翻译过程中的重要地位,以确认译者在翻译过程中的引导作用。本文首先对译者的主导作用进行了界定,并对译者主导作用与译者的主体性进行了区分,描述了译者主导作用所具有的三个特征。在对此课题阐述的过程中,本文借助了罗杰.贝尔的翻译过程模式图,对翻译过程中的程序与走向进行了直观地展现,把此模式图和译者的主导作用相结合,使得本课题的阐述更加清晰明了。除此之外,本文还阐述了翻译过程中影响译者主导作用发挥的内、外两大因素。在对译者的主导作用的定义、表现、发挥和限制因素进行了阐述之后,本文得出结论:译者的主导作用不仅说明了翻译过程中译者扮演的主要角色,起到的主要作用,而且还指出了译者对于译作成型的引导作用以及借助译作对世人的思想行为的塑造。然而,译者的主导作用并不是译者权利的无限放大,它与译者中心论有着本质的区别。鉴于译者在翻译过程中起到的举足轻重的作用,翻译工作者要正视自己的地位、端正自己的态度,努力做一名合格的新时代译者。