论文部分内容阅读
生态翻译学在全球生态化的大背景下产生,是生态学与翻译学相互渗透的产物。该理论是清华大学胡庚申教授基于生物进化论提出的一门生态学途径的翻译研究。生态翻译学强调整体主义的翻译观,它以译者为中心,以达尔文的―适应/选择‖学说为理论指导,对翻译的本质、过程、标准、原则等做出了全新的诠释,为我们重新审视翻译活动提供了一个崭新的视角。生态翻译学认为,翻译生态系统是一个“和谐统一”的整体。“译者中心”是生态翻译学的核心概念,这不仅体现在翻译活动中的“适应”与“选择”均由译者完成,还表现在翻译生态环境对译者的选择再做出选择,即“事后追惩”。林语堂一生致力于中西方文化的交流,不仅完成了大量优秀的文学、翻译作品,在翻译理论上也颇有建树,其近万字的论文《论翻译》较全面地体现了他的翻译思想。在文中,林语堂对译者的素质做出严格的要求,并提出了―忠实、通顺、美‖的翻译标准及―句译‖的翻译原则。另外,林语堂还强调了翻译心理的重要性。林语堂的翻译思想不仅奠定了我国翻译理论的基础,还启发了后来的翻译工作者。目前国内翻译界对他已有不少研究,但从生态翻译视角对其翻译思想的相关研究尚鲜见。林语堂的翻译思想与生态翻译学有许多契合点,本文主要运用该理论中的―和谐统一‖的生态观及―译者为中心‖的思想分析林语堂的翻译思想。从林语堂自身经历和生活哲学上看,他平等和谐的成长环境、中西文化的深刻造诣以及对―中庸之道‖、―天人合一‖思想的推崇都体现了他自身的―和谐统一‖,这也为其日后的翻译思想奠定了基础;从其翻译思想上看,他的―句译‖思想、翻译时由上而下的心理特征,以及―忠实‖、―通顺‖和―美‖的统一都说明其翻译思想的―和谐统一‖。另外,林语堂对译者素质及责任的严格要求,对翻译生态环境的选择性适应以及对译文的适用性选择表现了其翻译思想及行为的“译者中心”,而林的翻译思想经过―事后追惩‖后仍然影响深远这一事实不仅说明其翻译思想的“适者长存”,也表明了―译者中心‖思想的完善。从生态翻译学视角探讨林语堂的翻译思想,有助于加深对林语堂翻译思想的理解,更有利于审视生态翻译学解释翻译现象的适用性。