论文部分内容阅读
《黄帝内经》(以下简称《内经》)堪称中国现存医学类书籍中最早的典籍之一,它标志着中医理论的形成,在中医文化西传的过程中发挥着重要的作用。近年来,中医文化的海外传播已经引起更加密切的关注并且被提到了更加重要的高度,我们理应顺应时局,进一步关注《(内经》英译研究,促使相关英译研究取得更大成绩。
《内经》语言的一大特色就是富含文化专有项,而《内经》中的文化专有项是中国民族文化和本土文化的典型代表,其翻译有利于加强中国与其他国家在医学上的交流与借鉴,也进而促进文化的交融。因此,研究《内经》英译本中文化专有项的英译十分有必要。
本文从德国功能主义翻译理论中的目的论出发,对比研究吴连胜、吴奇父子及李照国的《黄帝内经》英译本中文化专有项的英译。目的论为翻译研究提供了一个崭新的视角,有着很强的指导意义。在理清《内经》源文本的文本类型和两部英译本的预期目的、预期读者及时代背景之后,本文主要从弗米尔提出的目的、连贯和忠实三准则为理论视角对比分析昊本和李本在文化专有项英译处理上的差异,并归纳出其各自英译处理上的特点。
在讨论和分析之后,本文总结了在目的论的指导下适合《内经》中文化专有项英译的如下技巧:(1)对于内涵独特、概念丰富的文化专有项,最好使用音译加注,能更好地满足目的准则和忠实准则。(2)医学类文化专有项的英译,可以使用西医对等词语进行套译,有助于提高这些文化专有项的可理解度和可接受度,满足连贯准则。(3)同一个文化专有项在不同语境下可能有不同的涵义,这就需要译者不受限于《内经》原文,根据上下文进行理解翻译,保证译文的连贯性和信息的准确性。(4)对于一些几近废弃不用的文化专有项,应果断舍弃音译或直译,直接采用意译,以有助于读者理解译文。(5)为了全面再现《内经》的学术价值,译者需参照历代医家多种注释,推敲出一个最贴切的译文,而不是盲目自我创造译文。
以上提出的这些英译技巧和策略极具可行性,且对于今后的中医文化专有项英译,中医英语翻译,甚至中国典籍的英译都有着一定的指导作用。
《内经》语言的一大特色就是富含文化专有项,而《内经》中的文化专有项是中国民族文化和本土文化的典型代表,其翻译有利于加强中国与其他国家在医学上的交流与借鉴,也进而促进文化的交融。因此,研究《内经》英译本中文化专有项的英译十分有必要。
本文从德国功能主义翻译理论中的目的论出发,对比研究吴连胜、吴奇父子及李照国的《黄帝内经》英译本中文化专有项的英译。目的论为翻译研究提供了一个崭新的视角,有着很强的指导意义。在理清《内经》源文本的文本类型和两部英译本的预期目的、预期读者及时代背景之后,本文主要从弗米尔提出的目的、连贯和忠实三准则为理论视角对比分析昊本和李本在文化专有项英译处理上的差异,并归纳出其各自英译处理上的特点。
在讨论和分析之后,本文总结了在目的论的指导下适合《内经》中文化专有项英译的如下技巧:(1)对于内涵独特、概念丰富的文化专有项,最好使用音译加注,能更好地满足目的准则和忠实准则。(2)医学类文化专有项的英译,可以使用西医对等词语进行套译,有助于提高这些文化专有项的可理解度和可接受度,满足连贯准则。(3)同一个文化专有项在不同语境下可能有不同的涵义,这就需要译者不受限于《内经》原文,根据上下文进行理解翻译,保证译文的连贯性和信息的准确性。(4)对于一些几近废弃不用的文化专有项,应果断舍弃音译或直译,直接采用意译,以有助于读者理解译文。(5)为了全面再现《内经》的学术价值,译者需参照历代医家多种注释,推敲出一个最贴切的译文,而不是盲目自我创造译文。
以上提出的这些英译技巧和策略极具可行性,且对于今后的中医文化专有项英译,中医英语翻译,甚至中国典籍的英译都有着一定的指导作用。