论文部分内容阅读
本文尝试从前景化这一全新角度对英若诚戏剧翻译中的前景化语言的翻译策略、原则与方法进行研究,以期对前景化理论应用于戏剧翻译实践领域研究提供有益的启发和借鉴。集翻译家、导演和演员三种身份于一身的英若诚先生在戏剧翻译实践方面取得巨大成就,其翻译策略值得研究。作者通过对原剧本与英若诚译本的研究发现:英若诚极其关注原剧本中出现的前景化语言。他对前景化语言的处理符合了前景化及其翻译理论,进而使其译本形神兼备。研究结果表明,英若诚前景化语言的翻译策略成为其戏剧翻译获得巨大成功的重要原因之一。前景化理论作为文体学的重要概念之一,从上世纪60年代起逐渐广泛应用于语言学、文体学和文学研究,但将其应用于戏剧翻译的研究极为有限。本文以GeoffreyLeech提出的“数量前景化”和“质量前景化”理论为基础,分别从在英若诚戏剧翻译中频繁出现的“词汇、语音、语义、语法、方言”变异和“平行结构、重复”角度加以分析,同时结合叶子南提出的“前景化与翻译相结合”观点,深入研究英若诚戏剧翻译中的前景化语言。通过研究,本人总结出英若诚戏剧中前景化语言翻译的“口语化,可表演性和可理解性”原则和“直译,加译,略译,借译和补译”等译法。论文共分为五章。第一章引言部分包括论文的研究背景、研究目的、论文的创新之处和论文结构。第二章概括了前景化理论的产生和发展以及在翻译中的运用、论文的理论基础和英若诚的相关论文研究。第三章主要举例分析了英若诚戏剧翻译中出现的“质量前景化”语言中的“词汇、语音、语义、语法、方言变异”和“数量前景化”语言中的“平行结构,重复”及相应译文。第四章为文章的主体部分,重点概括了英若诚译作中上述两种不同前景化语言的“口语化、可表演性和可理解性”翻译原则和“直译、加译、略译、借译和补译”等翻译方法,以及英的失误之处。最后一部分为全文总结,同时指出该研究的不足之处,希望能为将来英若诚戏剧翻译研究中前景化语言的翻译提供有益借鉴。