论文部分内容阅读
旅游资料作为一种应用文体有其独特的特点。信息功能和祈使功能是其两大主要功能。我国旅游资料的目的在于通过向国外受众介绍旅游景点的情况,促进了解,增进友谊。信息功能是前提,祈使功能是最终要达到的目的。沟通、传播是旅游资料的特性。宣传要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的对话。鉴于旅游资料的特点,旅游资料的翻译也应有别于其他文体的翻译。然而目前在旅游翻译中还存在过分直译,逐字翻译而导致译文可读性差的问题。而对于旅游资料翻译的研究力度也不够,目前的研究大都缺乏理论指导。为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨旅游资料的汉译英。由于旅游资料翻译也是一种传播,其特性自然而然地使其归入传播学的框架。传播学作为一门新兴发展起来的学科,对于旅游资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,旅游资料的传播特性得到重视,其中有可能影响到译本的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本论文旨在将传播学运用到旅游资料的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,提高旅游资料译文的可读性。本文对于旅游资料翻译过程中的各个基本的要素如作者、译者、受众、文本、媒介、噪音、效果等作了较为详细的阐述。本文提出,旅游资料与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当中应把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略。在旅游翻译中,原作者的地位应是隐形的,而译者的地位则应得到强调和重视。译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,也该强调对于受众和译文的忠实。如果逐字英译会导致译文不能被外国读者理解并接受,译者有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动。信息,即译文必须以外国读者能够理解的方式传达给他们。旅游资料以何种方式到达受众,即旅游资料的传播渠道也会影响到译者在翻译过程中的选择。而外国受众的反映或反馈则可以看作是对于翻译好坏和成功与否的一个标准。因此,对于旅游翻译的译者来讲,必须能够根据事先所预测的译文受众的反映来调整译文。如果译文很别扭或是不清晰,会成为噪音,影响甚至阻碍受众对译文的接受,译者应在翻译过程中应努力将噪音减小到最低。本论文以传播学的理论作为宏观的指导,语言学的视角和中英文化的对比也帮助作者对于旅游资料的英译进行了详细的探讨。通过旅游资料翻译过程中的各个基本的要素及语用错误的分析,作者提出旅游资料翻译的两原则:读者接受原则和宣传中国文化原则,并总结出可采取的特殊的翻译手法:增译、删减、重新编写,同时针对旅游翻译读者类型,中国特有文化术语和获得有效反馈等方面提出相应的解决措施。