【摘 要】
:
随着科技水平的不断发展,核电已经成为主要的清洁能源,是世界能源结构的重要组成部分。本翻译项目《俄罗斯核电》是世界核协会网站的专栏之一,翔实记录了俄罗斯核电史及其现状。本翻译报告以专栏全文翻译为例,探究科技文本中长句的翻译策略。作为科技文本,《俄罗斯核电》具有科技文本的普遍特征:专业性、客观性与准确性。文本中多用长句,既是科技文本的一大特色,也增加了译者的翻译难度。通过分析文本中的长句,译者发现其可
论文部分内容阅读
随着科技水平的不断发展,核电已经成为主要的清洁能源,是世界能源结构的重要组成部分。本翻译项目《俄罗斯核电》是世界核协会网站的专栏之一,翔实记录了俄罗斯核电史及其现状。本翻译报告以专栏全文翻译为例,探究科技文本中长句的翻译策略。作为科技文本,《俄罗斯核电》具有科技文本的普遍特征:专业性、客观性与准确性。文本中多用长句,既是科技文本的一大特色,也增加了译者的翻译难度。通过分析文本中的长句,译者发现其可分为三种:工作原理类、政策规划类和叙事写实类。三者都倾向于使用修饰语句、并列结构和插入语,使得句式和逻辑关系更为复杂。本篇翻译报告以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,遵循科技文本翻译中严谨、客观、可读原则,针对文本中的长句结构及内容的特点,运用了直译、增译、省译、转换和重组五种具体的翻译方法。
其他文献
本报告基于江苏省科技翻译工作者协会的翻译任务,翻译实践原文选自Method8260D Volatile Organic Compounds by Gas Chromatography/Mass Spectrometry。原文中出现了大量括号,并在用法、目的及作用中有所不同。刘润清和高原(2002)在韩礼德和哈桑提出的衔接模型的基础上进一步补充了书写系统中标点的衔接作用,并用大量实例证明标点具有指称
上海作为中国的金融中心之一,外资企业众多,其中就包括一些金融机构。对这些机构而言,翻译监管部门下发的相关政策和通知有助于外国领导和投资商更好地了解中国当下的金融政策、金融环境和金融整改要求。本翻译实践报告选取了中国银监会、中国银行保险监督委员会等机构下发的金融政策、金融整改意见。基于翻译实践,分析了金融监管类文体的特征,提出英译过程中的难点,并针对这些难点提出翻译策略和方法。根据纽马克的文本理论,
本篇报告源于《世界语言战略资讯》的新闻编译项目。《世界语言战略资讯》是由国家语言能力发展研究中心创设的期刊,密切关注国际语言的态势,递送最新语言资讯。该项目具有一定的特殊性,译员需独立完成挑选新闻,编译内容和编辑修改。因此,译员面临多重身份、多重任务的问题。本报告尝试从传播学“守门人”理论的角度,以《世界语言战略资讯》编译项目为研究对象,探讨如何提高新闻编译流程的效率和新闻稿件质量的问题。新闻编译
本翻译节选自传记文本《犹太民族的伟大领袖们》。该翻译项目旨在促进中犹文化的交流。通过阅读和分析原文本后,译者发现,原文本引用了许多犹太名人的日记、语录等一手资料,亦引用了犹太经典著作《希伯来圣经》。引经据典是传记文学的常用写作手法,对作者而言可谓信手拈来,而对译者而言是一项挑战,译者不仅要传达引语的具体内容,也要恰当体现作者引用的目的。由于语言和文化的差异,引语的翻译将影响译文读者对原文的理解,因
本研究记录普通话母语者和美国高级学习者在处理汉语新旧语篇信息中的眼动和汉语韵律变化,并对两个组别的眼动和韵律变化趋势进行对比,以期发现美国高级学习者在处理汉语新旧信息中眼动和韵律方面的变化规律是否与汉语普通话母语者一致。本实验通过视觉情景范式呈现地图任务,使用Eye-link 1000 Plus眼动仪和Marantz Professional PMD661MK专业便携式录音机分别收集两组被试的眼动
《杯酒留痕》是英国当代著名作家格雷厄姆·斯威夫特的代表作之一,于1996年斩获英国布克奖。小说内容具有鲜明的伦理维度,现实关怀寓于其中。因此,本文从文学伦理学批评角度出发,结合齐格蒙特·鲍曼的后现代伦理学思想,通过分析小说中的家庭伦理环境,人物的伦理身份与伦理选择,探究家庭伦理关系的重塑过程。基于研究主题与内容,论文首先聚焦多兹一家原初的家庭伦理环境,解读影响家庭关系与人物命运的因素,包括家庭秩序
本报告中的翻译任务选自金斯瑞公司提供的国外公司薪酬福利管理文件,要求将外国公司的薪酬福利管理文件译成中文并提取其中的专业术语,为金斯瑞公司薪酬福利管理方案的制定提供参考及帮助。英汉语言文化背景、语法体系及表达方式有所不同,两种语言的衔接机制因此也存在不少差异。如何明确语意、实现译文中的衔接确实是该项目翻译和审校讨论的过程中重点探讨的问题。本报告在韩礼德和哈桑的语篇衔接理论指导下,以译者在薪酬福利文
本研究以谈话类节目“圆桌派”为语料,探究汉语多人谈话节目中异议话语的策略和序列组织结构,并探讨了异议话语的序列组织结构对异议策略的影响。首先,参照汉语语料的特征,对Rees-Miller(2000)的异议策略进行了修改,在此基础上,对多人会话中异议策略进行了定量和定性分析。其次,在异议话语的序列组织结构方面,抽象出多人会话中异议话语的三大类序列结构。最后,探讨了不同序列组织结构中异议策略的分布特征
本文是一篇基于民事判决书的翻译报告。该判决书出自于北大法宝官网,是当下典型的以说理为主要目的的一审判决书。由于该翻译文本是以交际为主要目的的法律文本,其翻译活动必定受到传统语言学之外的语用学因素影响。本文作者以维索尔伦(Verschueren)提出的顺应论为理论框架,从语用综观视角分析了该判决书的翻译活动。作者在翻译过程中细化顺应过程,分析其中重点难点的主要影响因素,并以语境因素的顺应和语言结构的
西奥多·德莱塞是生活在19至20世纪美国转折时期最杰出的作家之一,他的每一部作品都是20世纪初美国的全景图,生动记录了美国的社会现实,反映了当时的社会风气和社会环境。《“天才”》是德莱塞的自传体小说,小说生动地呈现出了在美国工业化进程中,作家对艺术创作的困惑和对道德伦理的思考。本论文以文本分析为基础,从社会心理学角度,运用米德的自我理论以及布鲁尔的三重自我建构理论,分析《“天才”》中主人公尤金·威