【摘 要】
:
朝鲜族作家柳燃山90年代的作品《血缘之江》讲述了中国朝鲜族的迁入史、开拓史、斗争史、教育史和发展史。本论文以《血缘之江》的中文译本为中心,立足于归化异化翻译理论,着
论文部分内容阅读
朝鲜族作家柳燃山90年代的作品《血缘之江》讲述了中国朝鲜族的迁入史、开拓史、斗争史、教育史和发展史。本论文以《血缘之江》的中文译本为中心,立足于归化异化翻译理论,着重分析了翻译过程中翻译过程中出现的经典案例,总结了文学性作品翻译的相关规律。国内外文学翻译理论的研究主要局限于英汉翻译,极少一部分的韩中文学翻译研究也大多以小说文学为主,像柳燃山《血缘之江》一类的纪行文作品被翻译为中文呈现在中国读者面前的情况并不多见,因而针对这一类文学翻译作品的研究也较少。本作者掌握着《血缘之江》中文译本的第一手资料,在亲自参与过该作品的翻译实践的基础上分析翻译的技巧,并且本论文坚持文学翻译在文化上应强调坚持原作的风格和韵味,传达出出发语的文化特色,并且为了避免归化翻译法所带来的“文化误导”,在分析过程中偏向异化的翻译手法,并通过翻译过程中的案例加以例证。
其他文献
背景和目的:胆石症(GallstoneDisease. GD)为我国居民日常生活中常见疾病。由于胆汁内胆固醇、胆红素、粘性物质等各种成分长期共同作用,析出成石胆汁,形成胆石。根据结石成分
近年来,随着中韩两国政治、经济、文化交流的不断频繁,大量的韩国文学作品涌入中国市场,同时中国越来越重视民族各族民族文化事业的发展,朝鲜族文学也受到了人们的重视。大部
德国作家施林克的小说《朗读者》通过15岁少年米夏与37岁少妇汉娜的一段畸恋故事,叙述了两人费尽心机掩盖事实但内心又痛苦挣扎的心路历程,以隐喻的方式揭秘了德国父子两代人
我国企业,特别是中小企业,更青睐于从间接债务融资中获得资金,间接融资提供的资金主要来源于银行贷款,银行贷款成为中小企业债务融资的主要渠道。然而,在中小企业债务融资中
党中央于2012年部署开展了“基层组织建设年"活动,根据党中央国务院关于农村扶贫开发的工作安排,山东省委省政府提出在省直机关和企事业单位中开展“联百乡包千村”的行动,由
目的分析支原体、衣原体在不孕和不良妊娠结局患者的感染情况,进一步探讨支原体、衣原体感染与不孕和不良妊娠结局的相关性;对不孕组支原体阳性者进行培养鉴定计数药敏试验,通
目的:观察小阴茎患儿经人胎盘绒毛膜促性腺激素(hCG)治疗后各观察指标的变化情况。从上述患儿中选取伴有高雌激素、乳房发育者,给予来曲唑治疗3个月和6个月后,通过各观察指标
研究目的:1.研究对比db/db小鼠与正常对照组小鼠在体质量、血糖、血脂等代谢指标上的变化,通过组织病理学技术以及电子显微镜技术观察db/db组小鼠与正常对照组小鼠心肌组织在
目的观察腹四穴手法治疗为主配合腰腹肌功能锻炼治疗椎间盘源性腰痛的临床疗效及对血清肿瘤坏死因子-α(TNF-α)的影响。方法将椎间盘源性腰痛患者260例按随机数字表法分为治疗
正反问句是汉语中较为特殊的一种句型。正反问句不仅是当前汉语语法研究的一个热点,更是对外汉语教学的一大难点。迄今为止,学界对正反问句在对外汉语口语教学方面的研究尚不