【摘 要】
:
英汉两种语言在包括主语等各方面都存在着很大差异。在汉英翻译时,如何在目标语中选择一个合适的主语尤为重要。本文作者采用王力提出的对主语的定义,并对赵元任的主语分类稍
论文部分内容阅读
英汉两种语言在包括主语等各方面都存在着很大差异。在汉英翻译时,如何在目标语中选择一个合适的主语尤为重要。本文作者采用王力提出的对主语的定义,并对赵元任的主语分类稍作调整,试图通过实验来观察高低水平译者汉译英时在选择主语方面是否存在差异。如果确有差异,具体表现在哪些方面。从鲁迅先生的小说《阿Q正传》中选取8个较短的文本(其中包含单句及段落,段落不超过4个句子),让25名低水平译者进行翻译,高水平译者的译文则选自各自已经出版的译本。随后作者借用分析软件对实验中获取的数据进行分析。结果表明这两类译者在主语选择上确实存在差异,这与实验之前的设想是一致的。实验结果表明高水平译者翻译时使用的主语更少,并更加倾向于使用非人称主语,而低水平译者则习惯使用人称主语。另外,由于缺乏实践经验以及对英汉两种语言之间差异的充分认识,低水平译者通常会保留原句主语。与此相反,高水平译者多会采用句中的其他成分充当主语或是根据自己对语境的理解补充新的主语。同时,研究表明翻译经验在一定程度上会对翻译质量造成很大的影响。
其他文献
本翻译项目的源语文本是农业科技英语文本"高等植物的纤维素合成"(ChrisSomerville,2006),根据Reiss的文本类型划分(Reiss,1971),属于信息性文本。"高等植物的纤维素合成"一
分析新型煤炭清洁利用项目CO2排放的特点,以节能减排、资源化利用为中心,从原料互补多样化、煤基多联产、产业融合一体化和综合利用等方面分别探讨碳减排的策略,并对新型煤化
在介绍虚拟现实和交互式虚拟实境语言VRML的基础上,分析和探讨数字博物馆以及它的核心技术——Web技术与VRML技术有效结合,描述浙江师范大学数字校史陈列馆的设计要点。
通过问卷调查、个人访谈和回放口译现场录音等方式,考察了105名口译受训者和国际会议职业译员的口译过程。结果表明:译员遇到的听辨障碍主要与话题背景、专业术语、词汇量、
2018年12月6日,采用江苏省南京市水产研究所与江苏帅丰集团共同开发的加州鲈全季节繁育技术繁育的第一批加州鲈鱼苗在江苏帅丰集团的育苗车间内破膜出苗,标志着加州鲈全季节
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
对基于描述逻辑的语义推理机制进行阐述分析,详细探讨在本体构建过程中,运用基于描述逻辑的语义推理进行一致性判定和相容判定的重要性和实现技术。并以具体的本体构建为例,对构
通过调查和分析我国图书馆WebPAC的发展现状,对较为常用的几种WebPAC的系统功能、用户接口、标准化设计等方面进行全面分析和比较,总结出WebPAC系统的几个基本评估要素,最后