论文部分内容阅读
中国是一个历史悠久的国家,五千年的悠悠长河孕育出了博大精深、丰富多彩的饮食文化。许多中国传统的菜名都蕴含意象,承载着独特的文化内涵,命名方式也多种多样。为了促进中国多姿多彩的饮食文化在世界范围内的有效传播,中国菜名译名的统一规范则是当下亟待解决的问题。写意型菜名是中国菜名中比较特殊的部分,根据意象表现的手法不同,可以将其分为暗喻式、借代式、象征式、祝愿式、夸张式、借典式和人名地名命名七种命名方式。由于命名方式多样,写意型菜名的翻译难度较大。作者收集了大量写意型菜名的翻译,从中总结出译名存在的三类主要问题,即一名多译,言不达意和错译误译,并通过调查问卷的方式了解到中外大众对中国菜名译名规范统一的期待,继而以术语学理论为指导,尝试性提出了写意型菜名翻译的原则,即单义性原则、理据性原则、简明性原则、约定俗成原则、稳定性原则、系统性原则,以及不同命名方式所对应的翻译策略,例如转换策略,借用策略,音译、意译策略等。本研究有一定的理论意义与实践意义。在理论方面,它证明了术语学理论在菜名翻译研究方面的可行性;在实践方面,为写意型菜名翻译提出了一系列可操作的翻译策略。本研究有助于促进中国饮食文化在国际范围内的传播,并为中国菜名译名统一的进一步研究提供了新的思路。