论文部分内容阅读
莫言获得2012年诺贝尔文学奖,对于提升中国文化的软实力,塑造中国的新形象起到了积极的推动作用。然而,作为一名用中文写作的作家,莫言获得诺贝尔奖离不开众多翻译家的贡献。换言之,中国文化的对外传播,翻译工作功不可没,译员是文化的守护者和宣传者。笔者选择莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的讲话做为此次模拟交替传译的实践材料,旨在在释意理论的指导下,以实践报告的形式,通过分析模拟录音资料,尝试探讨汉英交替传译中的影响因素,以及顺译方法之下的各种交替传译技巧。希望通过此次交替传译实践,可以进一步提升自己的口译水平,同时也希望对其他口译工作者能有所借鉴和参考价值。本论文主要分为四个部分。第一章为引言部分,说明作者此次模拟交替传译的目的;第二章为译前准备部分,指出笔者为此次交替传译实践做出的准备;第三章为交替传译报告部分,详细阐述了笔者对录音材料的分析;第四章为结语部分,总结了此次模拟交替传译实践的经验和不足。