论文部分内容阅读
基于早期关于社会称谓语翻译的研究,本文从关联理论的角度着重讨论了古典小说《水浒传》中社会称谓语的英译问题。文献回顾表明,早期关于社会称谓语翻译的研究存在诸多问题,如研究视角局限于中英对比以及单类称谓的研究。鉴于古典文学作品中社会称谓系统的庞杂性与多样性,对其翻译策略的探讨仍十分缺乏。为了弥补这一不足,本文以古典小说《水浒传》以及沙博理和赛珍珠两英译本的前二十回为案例,以社会称谓的定义、权势与聚合原则为依据选择了388对汉英社会称谓语平行语料,分为六大类作为探讨其策略选择的依据和基础,并从中选取了46个含有社会称谓的句子,结合译文从最佳关联角度进行对照分析。研究表明,译者在翻译社会称谓时并未使用单一策略,而是结合具体语境灵活运用归化或异化策略以及具体翻译方法。作为关联理论的核心概念,最佳关联原则可作为评价翻译策略和方法得失的标准。具体言之,译者应提供充分的语境效果,帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,以期达到最佳交际效果。本研究可望对译文评估以及相似研究起到一定的启示作用。