论文部分内容阅读
对一个母语非英语的译者而言,把英语小说翻译成自己本民族语言的过程中会出现很多问题,比如遇到含糊的表述时,会出现语法问题,另外怎样准确地表现作者的语言特点,适当地处理文化差异等也是不容忽视的方面。要想出色地完成翻译作品,不仅仅需要掌握两门语言,更要熟悉两种文化。因为把语言只有置于它特有的文化中,才能显示出其意义。也就是说,翻译不只是包括语言,更与文化息息相关。同时,对原著的翻译过程作者所运用的翻译方法,译者之间的合作分工进行阐述。文章重点强调翻译中所运用的翻译方法和文化差异。过去,很多翻译作品强调语内交际,文化差异很少被提及。本文对要翻译的作品的艺术风格,叙述方式进行分析。通过对文章修辞技巧的剖析来欣赏作者的语言特点。