论文部分内容阅读
当今世界正处于百年未有的大变局,随着国际秩序和全球治理体系变革的加速,以及发展中国家的崛起,国际力量的对比日趋均衡,世界各国从未像如今这样紧密相连。站在新的起点和人类何去何从的历史关头,中国的外交日益走进历史舞台的中央,也承担着更多的责任和使命。国家领导人的演讲,是国家事务和政策的发声筒,也是世界各国了解中国的窗口。随着我国外交活动的日益频繁,外交翻译的重要性也日益凸显。可以说外交翻译的好坏将直接影响我国国际形象的塑造和话语权的构建。因此,研究和探讨外交领域翻译的方法和策略,提高翻译工作的质量已然成为一个具有重要理论和现实意义的课题。目的论作为德国功能主义的核心,突破了原有的对等理论框架,强调以译文的预期功能作为翻译的出发点,而不是注重译文与原文的对等。也就是说译者的翻译方法和策略由译文的预期目的和功能来决定,并结合各种语境因素灵活变通。外交演讲作为政治外宣文本的一部分,具有较强的目的性。本文将选取习近平主席于2019年发表的四篇演讲,将其中文原文和官方的法语译文作为研究对象。在德国功能学派目的论的指导下,结合中法文在思维方式和语言习惯上的差异,从词汇、句法和语篇三个维度进行实例分析,探究法语译本为实现文本功能所采取的具体翻译策略和方法。本文通过分析目的论这一理论体系在汉法外交文本翻译中的运用,旨在探究以下问题:一是目的论在翻译中的体现;二是从词汇、句法和语篇的角度总结外交文本汉译法的策略和方法。希望在证明目的论对于外交文本翻译实践有指导作用的基础上,借此对外语学习者提供参考和借鉴。特别是如今中国国门越开越大,越来越积极地参与到国际事务中,外语工作者对于国家内外政策的了解以及准确地外译,显得日益重要。希望本文对于外交翻译领域的实际应用具有现实意义和参考价值。