目的论在外交文本翻译中的应用

来源 :武汉大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:s66_ch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界正处于百年未有的大变局,随着国际秩序和全球治理体系变革的加速,以及发展中国家的崛起,国际力量的对比日趋均衡,世界各国从未像如今这样紧密相连。站在新的起点和人类何去何从的历史关头,中国的外交日益走进历史舞台的中央,也承担着更多的责任和使命。国家领导人的演讲,是国家事务和政策的发声筒,也是世界各国了解中国的窗口。随着我国外交活动的日益频繁,外交翻译的重要性也日益凸显。可以说外交翻译的好坏将直接影响我国国际形象的塑造和话语权的构建。因此,研究和探讨外交领域翻译的方法和策略,提高翻译工作的质量已然成为一个具有重要理论和现实意义的课题。目的论作为德国功能主义的核心,突破了原有的对等理论框架,强调以译文的预期功能作为翻译的出发点,而不是注重译文与原文的对等。也就是说译者的翻译方法和策略由译文的预期目的和功能来决定,并结合各种语境因素灵活变通。外交演讲作为政治外宣文本的一部分,具有较强的目的性。本文将选取习近平主席于2019年发表的四篇演讲,将其中文原文和官方的法语译文作为研究对象。在德国功能学派目的论的指导下,结合中法文在思维方式和语言习惯上的差异,从词汇、句法和语篇三个维度进行实例分析,探究法语译本为实现文本功能所采取的具体翻译策略和方法。本文通过分析目的论这一理论体系在汉法外交文本翻译中的运用,旨在探究以下问题:一是目的论在翻译中的体现;二是从词汇、句法和语篇的角度总结外交文本汉译法的策略和方法。希望在证明目的论对于外交文本翻译实践有指导作用的基础上,借此对外语学习者提供参考和借鉴。特别是如今中国国门越开越大,越来越积极地参与到国际事务中,外语工作者对于国家内外政策的了解以及准确地外译,显得日益重要。希望本文对于外交翻译领域的实际应用具有现实意义和参考价值。
其他文献
言语交际是语境开放的解释型的信息传递模式.交际双方利用语境知识设置和填补语义空白,以求在不损害信息传递的同时提高话语的经济性、含蓄性、启发性.语义空白设置和填补得
做好防流保胎工作是提高辽宁绒山羊繁殖母羊综合繁殖力的非常重要的生产环节,笔者根据饲养辽宁绒山羊的实践经验,对妊娠母羊防流保胎的各种措施简要总结如下。
本文立足新时期、高校行政管理规范化和新时期高校行政管理规范化所面对的困境,对高校行政管理如何应对新情况,解决问题,促使其向规范化发展进行探究,以供参考。
城投公司是我国一种特殊的企业组织形式,因为经营模式、经营业务等与一般的企业存在很大的不同,很难用普通企业债券的审核模式去考察。本文在回顾了城投债发行历史和相关概念
近年来,随着同业竞争的加剧,非管制利率金融产品创新加快,客观上加速了利率市场化的进程,并对银行负债业务产生了极为深刻的影响。银行应积极转变观念,以经营效益为中心,从总
目的加强对经皮肝穿刺胆道造影(PTC)和引流(PTCD)操作过程中要点和术后并发症的认识。方法 11例不明原因的胆道梗阻患者,经X线透视下定位后,采用Chila针经皮肝穿刺胆道造影,
采用3(年级)×2(启动词类型)×2(目标词类型)三因素混合设计,在汉语词汇识别过程中探讨了三、五年级儿童对词素语义的加工。结果发现启动词类型和目标词类型交互作用显著,当