论文部分内容阅读
《亡命狂奔》是美国作家斯蒂芬·金(Stephen King)所著的科幻小说,于1982年出版。小说描绘了一个反乌托邦的美利坚合众国。在2025年,世界经济衰退,暴力升级。故事的主人翁,本·理查德难以维持家庭生计,故而参加了一个政府运营的电视台开办的暴力电视节目,名叫“亡命狂奔”。节目中,选手会被公示为国民公敌,并被一队职业杀手追杀。在被追杀过程中,理查德深刻感受到自己国家的黑暗面。最后,他选择与电视节目制作人丹·基里安同归于尽。这部小说从小人物的视角写出社会的黑暗,政府通过电视节目以及毒品控制人民,麻痹民众的思想,压迫下层民众,然而,荒唐残酷的比赛中也上演着人类的爱与抗争,主人公用生命向这个吃人的社会宣战,题材发人深省。作者节选了《亡命狂奔》的前十四章进行翻译,这十四章讲述了主人公参加比赛的原因以及参赛选手筛选过程。这部分内容中有大量对话,斯蒂芬·金还运用了大量的修辞手法,生动的语言刻画了栩栩如生的人物形象。人物塑造是小说的核心,成功的小说离不开深刻的人物塑造。对话,环境描写,修辞手段都是塑造人物形象的手段。译者力图在翻译中向中文读者展现出该作家用原语言想要塑造的人物形象。在文学翻译中,想要用中文还原出原作有一定的难度。姜秋霞曾提出格式塔意象再造理论,她认为成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造。这一模式通过引入格式塔意象作为一个中介图式来连接文本解读和翻译,既能解决文本与译本间机械对应问题,又肯定了译者的能动作用。姜秋霞认为,格式塔意象再造可分为两步,首先是心理实现,即译前理解过程;再次是语言实现,这是译文的生成过程。作者希望按照这两步理论的指导,对《亡命狂奔》的词句篇有透彻的认识,建构与作家斯蒂芬·金相似的审美感受,并实现符合译文习惯的自然有效转换。本报告就翻译中遇到的意象再造进行了探讨,归纳出文学翻译中的对话,修辞等的翻译策略。另外尽量在理论指导下寻求接近原作的译本,以便读者理解。最后,翻译此书也是希望把《亡命狂奔》这部好的作品带给中国读者,让中国读者接触到更多的斯蒂芬·金的奇妙想象。