英汉商标名称之功能解析与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:dota_dk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际贸易和经济全球化的飞速发展,商标名称的翻译在商品贸易中的重要作用日益突出,它将影响产品市场化的速度与范围。然而西方以及我国传统的翻译理论讨论的主要都是文学与科技翻译,对于旅游、广告、商标名称等应用翻译很少论及。商标名称的翻译尚未完善,在规范化、语用、不同文化的心理认可及可读性等方面存在问题。商标是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,一个好的品牌名应具备“音、形、意”的完美结合,给人好看、好记、好印象的效果。因此,品牌名的翻译并非语言之间的简单转换,它涉及到语言、文化、市场策略、消费心理及法律等各个方面,具有自己的内在特点与要求,因而需要对它进行系统的研究。该文从一个新的视角即功能派翻译理论出发来探讨跨文化交际中品牌名称的翻译。功能主义理论把翻译看作一种目的性行为,以目的文本及目的语文化为导向,强调目的语文本的目的及功能,同时认为文本类型决定翻译策略。因而认为译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略与方法;功能翻译理论为翻译理论研究开辟了一个新的视角,对商标名称、广告等应用翻译研究及问题的解决具有独到之处。首先,它的突出贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准;其次,它为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。而这些非常规的翻译策略与方法则常用在商品品名的翻译中。与其它文本的翻译不同,品牌名称没有语境,是单个或几个词之间的转换,在文本类型、功能与语言方面具有自己的特点。作者分析了品牌名的功能、语言与文本特点并比较了影响其翻译的语言、文化、消费心理等各方面的因素,目的在于找出最佳的翻译方法,提高品牌名翻译的质量,实现译名的规范化和增强译名的可读性;然后,作者探讨了翻译策略及标准,提出了音译、意译、音意结合、交际、杜撰、移译与还原意译等方法。一个成功译名的标志应是能吸引消费者,激发美好的想象与购买欲望,应对译名读者像原文对原文读者一样产生相等或近似相等的宣传效果。为实现这一目的和克服文化障碍,译者常常必须对原文做语言和文化上的调整以适应目的语文化及目的语读者,因而,品牌翻译是一种积极的、创造性的过程而不是语言之间简单转换的模仿性行为,译者必须运用主动性与创造力;另外,译者所遵循的翻译标准往往决定译者对翻译策略与方法的选择。功能派翻译理论强调译文在目的语文化中的功能性,因而,译名的商业效应是衡量其好坏的标准,能够提高品牌的知名度及产品在目的语市场的销售的译名被认为是好的译文.
其他文献
<正>一汉语对英语影响力日益增强。在英语词汇中,有Tofu(豆腐)和Kongfu(功夫)这样的中文词汇。据说Tuhao(土豪)和Dama(大妈)等中文词也可能收入《牛津英语词典》。这是一个有
目的探讨腔镜辅助下乳腺癌保乳术结合新辅助化疗治疗乳腺癌的临床疗效。方法将2010年3月至2012年10月间收治的90例早期乳腺癌患者分为试验组和对照组,每组45例。试验组患者采
生命周期评价旨在全面分析和评价产品或行为活动在整个生命周期内的环境因素及其对环境的影响,已被认为是目前最有效的环境管理支持工具之一,现已成功应用于材料、能源、农业
本文在STEM教育理念指导下,从活动内容、活动开展、指导策略三方面入手,在顺应和保持“游戏期”儿童心理特征的前提下,让幼儿置身于快乐的游戏中。这能满足幼儿的探究欲望,丰
晚唐五代时期著名诗人罗隐,科场“十举不第”,加上罗隐处于晚唐过渡五代颠沛流离的黑暗时期,他一系列坎坷的遭遇导致了他极富传奇色彩的一生。从上世纪至今,已经陆陆续续的有学者
自1980年范小青在《上海文学》发表处女作《夜归》以来,凭借着对写作的钟爱与坚持,在30多年的文学创作中辛苦耕耘,为当代文坛贡献出一千两百多万字的作品。迄今为止,范小青创
编者的话 :一种新药从研制到实验研究、到生产、上市 ,需要较长的时段。如被临床认可则费时更多 ,而且众多的医学、医药工作者为之要付出艰辛的劳动。他们要把临床资料汇集撰
本试验以翠菊、黄金时代两个菊花切花品种为材料,研究了菊花采后发生冷害的温度和时间、贮运保鲜时预冷处理适宜的温度和时间、适合延长鲜切菊花瓶插寿命和提高观赏品质的环
目的探讨上皮性卵巢癌(EOC)手术后规范化疗期间血清CA-125回归正常时间、无进展生存时间(PFS)与化疗疗效的关系。方法选取98例例接受初次肿瘤细胞减灭术联合铂和(或)紫衫类一
售电量预测是电网建设规划的重要依据,由于售电量的变化和发展受到多种不确定因素影响,传统的方法难以取得满意的预测效果,因此亟待提出预测精度高、稳定性好的预测方法。对