论文部分内容阅读
随着经济全球化的快速发展,越来越多的中国企业走进国际市场。企业简介作为展示企业风采,推进企业业务发展的窗口,在企业宣传方面正起着无可替代的作用。因此,企业简介汉英翻译的重要性也日益凸显。企业简介翻译的目的是使国外读者了解企业的产品及服务、扩大企业潜在客户群,提高国际市场占有率。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,根据国外读者的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅、清晰易懂,从而达到对外宣传及交流的目的。然而,据笔者调查,目前大多数公司的企业简介翻译多采用字对字的翻译,对企业简介汉英翻译的研究也大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,而对于翻译过程中最重要的译者及相关的翻译策略也未得到足够的重视。“翻译目的论”认为,翻译是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,对源文信息进行选择性翻译。也就是说,对同一源文文本,目的不同,采取的翻译策略和方法也可以不同。这就试图打破原文至上的地位,从译者的新视角来诠释翻译活动。这种观点正好与企业简介这种特殊文本的翻译要求不谋而合。本文以“目的论”为理论框架,研究企业简介汉英翻译过程中译者的主体性。作者从网络上及相关文献中收集了企业简介样例,组成了一个小型的语料库,采用对比分析及描述的方法,对中英两种企业简介文本从语言、文化及写作风格等方面进行对比分析,探讨其共性与差异,并对二者产生差异的原因进行详细分析。在上述分析的基础上,作者以目的论为指导,研究在企业简介翻译过程中作为翻译主体的译者发挥其主体性的重要性。主要研究了译者在分析翻译标准,源文译前处理及采取翻译策略方面的作用。作者认为企业简介的汉英翻译可遵循从上到下的翻译模型。