勒菲弗尔翻译诗学视角下吴经熊《圣咏译义》汉译研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allenhuqiqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》中的《诗篇》是希伯来诗歌的代表作,记录了犹太人对上帝的颂赞诗。《诗篇》的翻译与《圣经》翻译同步进行,因其自身的文学特性和语言特点吸引了众多文学家和翻译家的关注。著名学者吴经熊采用中国古体诗对《诗篇》进行翻译,其译本《圣咏译义》具有鲜明的时代特色和浓厚的文学色彩。诗学最早源于亚里士多德的《诗学》,后成为翻译理论的一个重要概念。文化学派的代表人物安德烈.勒菲弗尔将诗学引入翻译研究,认为译者在翻译活动中不可避免地受到当时代主流诗学的操纵。在其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中,勒菲弗尔指出诗学的构成可分为两个部分,一部分是文学技巧、体裁、主题、原型人物以及象征等,另一部分是文学在社会体系中的作用和意义。论文试图从勒菲弗尔翻译诗学的角度,在宏观和微观两个层面对吴经熊的《诗篇》译本《圣咏译义’》进行分析研究。一方面从宏观角度将吴经熊的《诗篇》译本《圣咏译义》放在特定的文化背景和历史环境下分析,以了解译者在翻译过程中所受到的社会、文化环境影响及其对翻译策略等选择的影响。另一方面从微观角度对吴经熊的《诗篇》译本《圣咏译义》的语言和体裁等进行分析,探究诗学在译本中的体现。经过分析,本文发现在新文化运动下主流诗学与中国传统诗学碰撞下,吴经熊的《诗篇》译本《圣咏译义》因受环境及自身翻译诗学观的影响更具中国传统诗歌风采。而在微观层面上,诗学的影响也体现在吴经熊的《诗篇》译本《圣咏译义》语言、体裁的方方面面。总的来说,翻译过程不可避免的受到主流诗学的影响,但是译者的个人诗学观和译本所处时代的读者观都成为影响译者翻译观念和译本成形的关键因素。对于《诗篇》这类西方经典诗歌的翻译,译者自身诗学翻译观与主流诗学共同作用是其同时符合时代潮流和富有个性的关键。
其他文献
借助Webof Science和CNKI数据库,利用文献计量学方法定量分析了近30年来国内外发表的土壤科学文献,研究了土壤科学不同时期(1986-1995、1996-2005、2006-2013年)的发展与演变过程
<正> 在颈椎病时臂神经痛为最常见的症状,称之为颈神经根型。老年人多见。其起病缓慢.疼痛的范围以颈项、肩胛区、肩部和上部外侧最多见,呈发作性。有时为沿颈神经节段放射的
随着经济全球化的不断推进,越来越多的国际产品涌进中国市场,尤其是大量的医疗器械公司正在积极地寻求与中国的合作,这种现象在某种程度上有利于中国医疗事业的发展。国外企
近年来,伴随科学技术水平的提高,社会经济也更具科技化特征。作为现代制造业企业,在经营与发展的过程中,也应当与时俱进,不断转变经营管理模式。其中,引进ERP管理系统(Enterp
计划经济时期北京市逐步建立了蔬菜统购包销体制。在蔬菜统购包销体制下,由于不合理的价格导向,农业社倾向于种植普通菜,放弃了精细菜,而且不顾及蔬菜的质量,甚至有故意毁坏蔬菜的
本项目选自“中国朝鲜族文学之父”金学铁的长篇自传体小说《激情时代》(<(?)>)。该作品是金学铁的代表作,是“第一部朝鲜族抗战文学作品”,因其思想性、艺术性和历史价值,成
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
对金元四大家论治痞满的相关文献进行研读、归纳和分析,探讨金元四大家治疗痞满的学术观点。刘完素主张痞满多因湿邪、寒热互结等致病,治宜泻湿润燥,和解表里;张从正认为痞满
随着相关技术发展和读者需求增长,图书馆开展网络视频点播服务已具备可行性和必要性.此项服务的开展是图书馆网络服务工作的进一步深化,有利于数字图书馆的全面建设,是网络时