论文部分内容阅读
在西方翻译学理论的“文化转向”启发下,法律翻译开始被视为一种跨文化交际活动,法律翻译中涉及的法律文化也引起了极大的重视。然而,对法律汉语里最能体现法律文化的文化负载词的研究,却并不多见。法律文化负载词的准确翻译对介绍中国博大精深的传统法律文化意义重大。由于中西方之间法律文化上的差异,文化负载词的翻译困难重重。译者需了解相关的文化背景,采取合适的翻译策略,让目标读者能理解原文中文化负载词所传达的意义。《唐律疏议》是中国古代法律的集大成者,本文以《唐律疏议》中文化负载词作为研究蓝本。首先,本文探索了影响中国传统法律文化的因素,着重分析了儒家思想、政治专制、集体主义、等级制度对中国传统法律文化的影响及其在法律文化负载词上的体现。其次,讨论了文化负载词翻译过程中可能出现的问题,包括过译、欠译、错译。接着,针对这些问题提出法律文化负载词的翻译标准,除法律语言翻译的一般标准——精确性、清晰性、一致性之外,本文尝试性地提讨论了针对法律词汇翻译的对等性原则,包括语言对等和法律效果对等。最后,本文对法律文化负载词的翻译提出了具体的翻译策略,包括增益、加注、音译、音译加注、直译加注、释义等。