论文部分内容阅读
使役作为人类语言的一个普遍现象,历来受到语言学家们的关注,对其的研究也取得了不少成绩。然而,由于使役表达的多样性,有些问题依然有待进一步的探究。构式语法是基于认知语言学而形成的一种新兴理论体系,在短短二十年获得了很大的发展。它对解释各种语言现象有其独特的视角。本研究对构式语法中的构式作了重新界定,并以此为理论框架,结合语义和句法,对英汉使役范畴展开对比研究,试图窥探构式在英汉使役表达中的异同并探究其不平衡性的深层原因,以促进使役研究的丰富和发展。本研究共分为五章。第一章主要介绍论文的选题意义、研究方法、语料的来源以及论文的组织结构;第二章对以往使役范畴的相关研究进行梳理,指出前人对使役的研究并未已经透彻,依然存在尚值得深入探究之处;第三章介绍了本研究的理论基础——构式语法,并对构式作出重新界定,以便对使役研究更具解释力;第四章对英汉使役范畴作了对比研究,发现英汉使役构式表达具有不平衡性,并分析了其不平衡性的缘由;第五章为结论。通过分析探讨,本研究发现构式在英汉使役表达中具有不平衡性:英语主要依靠形态手段来表达使役,如词缀法和词性转换;而汉语的使役表达方式则往往依仗于分析手段,如动结式和兼语式。本研究发现形成这种不平衡性的深层原因是多方面的,主要在于三个方面:首先,英语在其演变过程中一直经历各种形态变化,而汉语是孤立语言,很少有词汇派生变化。历史起源的不同导致英语多形态变化,汉语少语法变化。因此,英语词缀法较为发达,而汉语使役表达则需借助分析手段。其次,英语是字母书写体,字母基本上只是记录声音并非意义,这使得英语能更自由地通过词缀法或者词性转换来表达使役;而汉语是文字书写体,大多情况下文字直接表达意思。由于文字(尤其是单个文字)形式的局限性,当中文表达复杂的使役意义时就必须借助一定的分析手段,比如动结式和兼语式。最后,不同的语言类型具有不同的表达习惯,由此导致英汉对使役概念化的不同。