论文部分内容阅读
陌生化是俄国形式主义首要代表什克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》中提出的一个核心概念。什氏认为,语言的选择以及排列组合能使人产生新奇的感受效果,而陌生化这种“文字排列法”,正是实现对“艺术进行加工和处理的必不可少的方法”。就文学自身的发展和演变过程而言,在某种意义上可以说是表现手法和感觉方式的更新,那么陌生化在文学上的表现即运用非常规的描写方法,延长读者的欣赏时间,从而为其带来新鲜感和美学体验。由于翻译审美客体的异域性及杂合性带给读者的新奇的审美感受,赋予了文学翻译陌生化的特征,因此陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值。当前文学翻译研究对如何实现陌生化手法保留和再现作品文学性特别关注,但研究的数量和深度都远远不够,本研究以具有高度文学性的中华第一奇书《金瓶梅》两个英译本为个案,着重探讨了陌生化翻译的两种主要方法——异域化和混杂化。文章针对译界普遍存在的某些对归化和异化的误区进行了讨论,发现两者虽有诸多不同,但也有必然联系并在此基础上通过实例分析研究混杂化在文学翻译中的限度,分析总结了两位译者不同的翻译偏好和翻译效果。同时,陌生化翻译策略要求最大限度保留原文本的文学性和准确忠实地传递原文本的文化思想,对典籍英译的译者提出了更高的要求。研究发现,译者应充分发挥主体性,在整体中对“度”进行把握,只有将这两种方法有机统一起来,发挥各自优势,才会对文学典籍英译具有示范意义和借鉴作用。本文共由五部分组成。第一部分为引言,第二部部分为文献回顾,第三部分为《金瓶梅》两个英译中陌生化翻译对比分析,第四部分为混杂化中“度”的把握,第五部分为结论。