法律术语翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangShunsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律术语的翻译是法律翻译研究中很热门的一个话题。随着中外经贸,文化交流的发展,人们对法律翻译工作提出了越来越高的质量要求。然而,由于这方面的实践还缺乏系统的理论指导,许多翻译质量并不如人意。本文就是在提高法律术语翻译精确性方面所作的一次尝试。 本文分六章。第一章是文章的开篇,简单地介绍了法律术语翻译的一些基本情况:包括法律术语的概念,法律术语翻译的重要性、特点和难点。第二章,第三章和第四章是文章的核心部分。在第二章中,作者系统地阐述了法律术语翻译中对等结构缺乏的现象、产生的原因及其对译文准确性所产生的负面影响。由于英汉两种法律语言之间缺乏对等结构,法律术语翻译很难达到精确。这种对等结构的缺乏包括两大方面:一是源语中的术语在译语中根本没有或很难找到对等的表达方式,另一种是两种语言中表面上对等的结构在意义上有细微而不易发觉的差别。造成这种对等结构缺乏的语言学和非语言学原因有多种,包括法律体系的差异、社会文化的差异等等。这些差别导致法律术语在许多情况下难以准确翻译,语义丢失也随之不可避免。而法律术语翻译讲求精确。对等结构的缺乏和高精度的要求,构成了一对矛盾。在某些特殊情况下,某些术语甚至出现不可译性。 从第三章开始,作者开始运用翻译和语言学理论去分析并试图解决这个问题。在第三章中,作者回顾了以往语言学家和翻译学家对“对等”这个概念的研究,并试图把他们的成果与法律术语翻译的实际情况相对照,从而得出结论:对等是一个相对的概念,两种语言中词语的对等只能是相对的。对等是在某些方面和某种程度上的对等。在一些精准度要求较高的翻译活动(如法律术语翻译)中,要做到准确翻译法律术语,译者必须运用翻译补偿策略,比如,为译词提供脚注、释义法、功能对等翻译法,以及暂且音译等等的方法。作者认为一个法律翻译工作者必须通晓中西法律体系的差别和中西法律语言的差别,并在具体翻译过程中灵活运用多种方法,才能解决法律术语翻译中对等缺乏的难题。
其他文献
<正>一、"齐气"与"逸气"曹丕《典论·论文》以"气"论文,其中以徐斡与王粲比较说:"王粲长于辞赋,徐斡时有齐气,然粲之匹也。"《文选》李善注说:"言齐俗文体舒缓,而徐斡亦有斯
会议
课程及其设置映射着社会对人才的需求和定位,承载着一个学科的逻辑知识体系。它与人才培养定位、科学研究、社会服务等大学功能要素以及社会有着紧密的联系,理应从发展的、联系
<正> 笔者将胃痛分为寒热二证,以半夏泻心汤随证加减治疗,屡验屡效。朱××,男,36岁。1989年5月15日诊。患者平素嗜食肥甘辛辣炙煿之品,酷嗜烟酒。三日前,过饮酒浆而致胃脘疼
<正>当今社会平面设计已无处不在,生活中琳琅满目的信息充斥在我们左右,这些信息无不是通过平面的形式而存在,并与人们的衣食住行密切相关。平面设计是负载和传递信息的有效
杨梅素是杨梅等多种植物中广泛存在的黄酮类化合物,具有抗炎、抗感染、抗氧化、免疫调节、降糖降脂及抗肿瘤等多种生物学活性。近年来,杨梅素在神经系统疾病方面的生物学作用
<正> 《伤寒论》半夏泻心汤,由半夏、黄芩、干姜、人参、甘草、黄连、大枣七药组成,具有辛开苦降,寒热同治,补中益气的功能。主治邪滞中焦,寒热虚实错杂的病证。笔者临床常用
<正>人工肩关节置换术逐渐成为现代肩关节外科治疗的核心之一,为治疗复杂性肱骨近端骨折、盂肱关节骨关节炎、肱骨头坏死、盂肱关节类风湿性关节炎、肩袖性关节病等肩部疾病
测试了几种不同浓度的农药对蚧壳虫的防治效果,并分析了蚧壳虫防治的最佳时间。结果表明,成虫期喷药是防治蚧壳虫很有效的防治途径,选用氧化乐果1000倍,敌杀死2000倍,多磷威1
<正> 笔者应用鲜生姜汁治疗坐车后所致的眩晕、呕吐52例,全部显效。方法:将鲜生姜25克研末,用纱布包把姜汁全部挤出,让病人服下(不用水冲服)。陶××,女,46岁。1990年3月6日
期刊
1757年,普拉西之役后,东印度公司北部政策的重点是与中国的西藏及西部内陆省份建立某种商业、外交关系。自拿破仑时代起,法、俄相继对英属印度西北边疆构成威胁,致使英国沿次