论文部分内容阅读
法律术语的翻译是法律翻译研究中很热门的一个话题。随着中外经贸,文化交流的发展,人们对法律翻译工作提出了越来越高的质量要求。然而,由于这方面的实践还缺乏系统的理论指导,许多翻译质量并不如人意。本文就是在提高法律术语翻译精确性方面所作的一次尝试。 本文分六章。第一章是文章的开篇,简单地介绍了法律术语翻译的一些基本情况:包括法律术语的概念,法律术语翻译的重要性、特点和难点。第二章,第三章和第四章是文章的核心部分。在第二章中,作者系统地阐述了法律术语翻译中对等结构缺乏的现象、产生的原因及其对译文准确性所产生的负面影响。由于英汉两种法律语言之间缺乏对等结构,法律术语翻译很难达到精确。这种对等结构的缺乏包括两大方面:一是源语中的术语在译语中根本没有或很难找到对等的表达方式,另一种是两种语言中表面上对等的结构在意义上有细微而不易发觉的差别。造成这种对等结构缺乏的语言学和非语言学原因有多种,包括法律体系的差异、社会文化的差异等等。这些差别导致法律术语在许多情况下难以准确翻译,语义丢失也随之不可避免。而法律术语翻译讲求精确。对等结构的缺乏和高精度的要求,构成了一对矛盾。在某些特殊情况下,某些术语甚至出现不可译性。 从第三章开始,作者开始运用翻译和语言学理论去分析并试图解决这个问题。在第三章中,作者回顾了以往语言学家和翻译学家对“对等”这个概念的研究,并试图把他们的成果与法律术语翻译的实际情况相对照,从而得出结论:对等是一个相对的概念,两种语言中词语的对等只能是相对的。对等是在某些方面和某种程度上的对等。在一些精准度要求较高的翻译活动(如法律术语翻译)中,要做到准确翻译法律术语,译者必须运用翻译补偿策略,比如,为译词提供脚注、释义法、功能对等翻译法,以及暂且音译等等的方法。作者认为一个法律翻译工作者必须通晓中西法律体系的差别和中西法律语言的差别,并在具体翻译过程中灵活运用多种方法,才能解决法律术语翻译中对等缺乏的难题。