论文部分内容阅读
连贯是中国古典诗歌的重要元素,是中国古典诗歌英译中不可忽视的一个方面。目前关于古典诗歌英译的连贯性转换讨论很少,而且缺乏必要的理论指导。
本文从格式塔意向再造理论探讨了中国古典诗歌英译的连贯性转换。格式塔意向再造理论由姜秋霞在其2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意向再造》一书中首次提出的理论。格式塔意向再造理论认为格式塔意向是整体概念上的意向,普遍存在于文学文本中。文学文本的翻译涉及美学意义上的格式塔意向再造。因而文学翻译的模式为:把原文本转换成格式塔意向,然后再把格式塔意向转换成目标文本。文章首先介绍了格式塔意向再造理论,然后指出了中国古典诗歌存在连贯性;分析了该理论与连贯性转换的契合关系后,文章主要从两个方面探讨了该理论在古典诗歌英译中对连贯性转换的指导作用。第一,连贯的不可译性和可译性。第二,具体的翻译策略。从宏观和微观角度详尽的分析了连贯转换的具体策略。包括语法连贯,词汇连贯和连接连贯。