翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zhl1021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《呼啸山庄》(Wuthering Heights,1847)是艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848)的长篇小说,被誉为维多利亚时期小说中最伟大的作品之一。它不仅是一部爱恨交织的著作,还具有很高的美学价值。迄今为止,大量的学者研究过《呼啸山庄》,他们有的就作品本身进行研究,有的对汉译本进行研究。说到已有的汉译研究,大都是从目的论、功能对等论、归化异化、女性主义意识、译者主体性、文本分析模式、多元系统论、语篇分析等角度出发的。鉴于此,笔者试图从翻译美学的视角对这部作品的汉译本进行更深入的研究。“翻译美学是传统美学译论在当代的新生,它通过扬弃和继承,对传统译论的精华进行拓展并加以科学化改造,从而使之具有新的理论活力,足以解决新的应用课题。”(刘宓庆,2011:15)在刘宓庆先生的翻译美学理论中,翻译的语言美所涉及的内容有形式系统美学成分和非形式系统美学成分。其中形式系统美学成分包括语音、词汇和句法三个层次,非形式系统美学成分包括情、志、意、象。这里主要探讨的是形式系统美学成分。本文选取的是方平先生和杨苡女士的译本。本文以翻译美学中语言的形式系统美学成分为依据,结合充分的实例,首先赏析原文的美学价值,然后比较《呼啸山庄》的两汉译本并分析汉译本如何再现原文的美学意蕴。笔者发现,总体而言两译本都较好地再现了原文的美学元素,不过杨苡女士的译本在这方面要稍胜一筹。通过本研究,一方面,把翻译和美学相结合,符合翻译学跨学科的要求,具有一定的前瞻性,同时拓宽了对这部作品汉译研究的视角,使汉译研究上升到更高的层次;另一方面,通过分析和品味汉译本如何再现原文的美学价值,论证了翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,促进其汉译本日臻完善,有助于这部小说得到进一步推广,从而更加肯定翻译美学在汉译当中的指导实践意义。
其他文献
语言是动态的发展变化的,随着现代社会生活节奏加快,人们使用的语言发展趋势也是越来越简练。人们在日常的口语交际中也是力求用最简练的语言表达其信息意图和交际意图。近几
张相先生在《诗词曲语辞汇释》一书的叙言中,阐发了他探求词义的五种方法:体会声韵、辨认字形、玩绎章法、揣摩情节、比照意义。此训诂五法,既是作者训诂实践的经验总结,也体
目的观察中西医结合早期治疗重症急性胰腺炎的疗效。方法将60例重症急性胰腺炎患者随机分为2组,对照组30例予西医常规治疗,治疗组30例在对照组治疗的基础上早期加大承气汤加
力学性能尺寸效应是水泥基材料的一种自然现象。采用市售的三种加固灌浆料,分别测定端面尺寸为100 mm×100 mm和150 mm×150 mm两种尺寸试件的立方体抗压强度、劈裂抗拉强度
目的 观察滋肾益气方治疗气阴两虚型孕前糖尿病(PGDM)的临床疗效。方法 将67例PGDM患者随机分为2组,均予饮食疗法,治疗组34例加滋肾益气方治疗,对照组33例加盐酸二甲双胍片治疗
新闻大众语篇是批评话语分析最关注的对象之一。本研究以美国主流媒体对“占中”事件的新闻报道与评论为研究对象,以批评话语分析和认知语言学为主要理论框架,以《纽约时报》
转录组(RNA-Seq)是新一代测序技术,利用高通量测序技术对组织或细胞中所有RNA反转录而成的cDNA文库进行测序,从整体水平研究基因的功能及其结构,揭示特定生物学过程以及疾病发
<正>语文是高中阶段重要教学内容,有效开展教学,不仅能提升学生成绩,能培养学生语文思维,使学生情操得到陶冶,促进学生各项能力的发展,对学生成长起到很大作用。写作作为语文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield