论文部分内容阅读
随着中俄两国科技交流的不断深入,两国的科技合作不断加深,尤其是在高等工程教育领域的合作日益密切,因此笔者选择《工程教育研究的三个重要命题》、《关于高等工程技术人才培养的几点思考》和《从生物医学工程学科的发展看中国高等教育30年》等三篇文章的译文作为实践报告的研究对象。高等工程教育类科研文献是典型的科学语体。在翻译过程中,笔者把握汉俄两种语言科学语体的特点,遵循科学翻译的规律,通过对三篇文章的翻译校对和译后思考形成了一定的翻译认识。实践报告的主要部分对中国特有词汇和汉俄句式的翻译问题进行了分析,其中词汇部分研究的是具有中国特色的四字成语和术语,句法部分探讨的是标题句式的处理、句序和句量的调整和句子的分合问题。实践报告认真总结了此次翻译活动的经验和教训,以期对今后的研究者和译者提供参考和借鉴。