论文部分内容阅读
电影作为一种大众化的艺术形式,自20世纪90年代以来在中国迅速发展,中国电影产业发展繁荣,而且近年来国外电影尤其是英文电影的引进越来越多,并深受中国观众的喜爱。除了电影内容,电影译名对于英语电影的成功具有很大影响,电影片名翻译是一个复杂过程并且很大程度上依赖于的知识储备和对世界的认知形式。在意义再创造过程中,电影片名翻译还受认知规律的限制。电影片名作为电影的“眼睛”,因为它是观众在尽可能短的时间内获得最多信息的语言媒介,也会影响观众的观影兴趣进而影响票房。因此值得对电影片名的翻译进行进一步研究。先前的学者从语义,语用,功能等角度对电影片名翻译的策略做了大量研究,然而很少涉及电影片名翻译的认知机制。笔者拟从认知的角度研究电影片名翻译,并找出电影片名翻译的后台认知以及对电影译名不一致的原因。本研究中涉及到的英译汉电影片名翻译案例来自电影杂志,如《看电影》,《环球荧幕》和《电影世界》;相关图书以及互联网电影资料库(Internet Movie Database,简称IMDb)近几十年来概念整合理论得到了越来越多的关注,因为这一理论的结构是动态的,统一的且已被用于分析各种认知活动和现象。概念整合理论是从心理空间理论进化而来的,主要用来描述在线意义建构和信息整合。它的运作需要四个基本的心理空间:两个输入空间,一个类属空间和一个整合空间。两个输入空间通过跨空间映射联接起来;类属空间是跨空间映射的核心涵盖了从两个输入空间的共同抽象框架。两输入空间的成分被有选择的的投射到整合空间;通过组合,完善,扩展三过程,整合空间生成输入空间不存在的突生结构。整合空间的存在使得不同文化图示之间有了共同之处,而突生结构又解释了认知的创造性。在Fauconnier的论著中,整合理论包含四个基本网络:简单网络,镜像网络,单域网络和双域网络。本文拟从概念整合理论(CIT)理论角度分析在英译汉电影片名翻译过程中的认知机制。研究拟通过概念整合理论的强大认知阐释力,将概念整合理论同英译汉电影片名翻译过程相结合,阐释电影片名翻译的认知机制。本文依据概念整合网络模型建立翻译网络模型,指出电影译名是原电影片名空间,译者空间,类属空间及电影译名空间四个心理空间整合的结果。分析了电影片名翻译过程即四空间是如何整合形成电影片名的和分析总结了不同类型的整合网络在电影片名翻译中的应用。笔者发现,根据概念整合网络,电影片名翻译共有四类概念整合方式,不同类型的电影片名适用于对应的概念整合网络;在翻译过程中不同类型的整合网络会生成不同版本的电影译名因此为了得到能够被观众广泛接受的电影译名需要进行多次概念整合而不是一劳永逸的;建立译者空间和整合空间中的三个操作过程很大程度上依赖于电影片名特点和作用以及译者的知识结构,个人偏好,审美价值等等所以译者的相关背景知识,思维模式以及联想这些认知能力在在电影片名翻译过程中发挥着巨大的作用。此外根据概念整合中优化原则,可以通过解压电影译名重建心理空间,跨空间映射,有选择的映射和其它连接关系这种方式来检验电影译名忠实性。概念整合理论为电影片名翻译研究提供了新视角并具有一定的现实意义,心理空间的相互映射使电影片名翻译机制更加清晰,直观地呈现在我们面前。