论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,中国作为一个迅速发展的经济体,正在成长为一个新兴的移民国家。2016年6月30日,国际移民组织于日内瓦举行特别会议,以协商一致的方式通过了中国加入该组织的申请。自此,中国成为了该组织的第165个成员国,这标志着中国的移民问题进入了一个新阶段。所以,对移民的研究便显得尤为必要。笔者选取《美国社会的移民融合》这本书的一部分进行翻译实践。这本书是一份关于美国社会移民融合问题的学术研究报告,可为中国移民问题的研究提供指导与借鉴。在此次翻译的过程中,笔者遇到的最大问题是对原文的正确理解,对句子信息(特别是长句)的准确表达。根据彼得·纽马克对语言功能文本类型的分类,本次翻译实践的原文本应属于信息型文本范畴。纽马克提出语义翻译和交际翻译两种方法,他认为信息类文本侧重于交际翻译。因此,本报告将在交际翻译理论视角下分析此次翻译项目内容。本报告的主要部分是案例分析部分,在这一部分笔者将重点研究如何在具体理论的指导下将翻译方法和策略应用于具体的翻译实践。鉴于中英文的差异,笔者将秉持着交际翻译理论原则进行翻译,让读者能够理解原文的信息。笔者在本次翻译中应用的翻译技巧和方法如下:转换,增译和省译,倒置,拆分与重组,改变语态。