译介学视角下《红楼梦》德译本研究

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whywhy_why
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古代四大名著之一。近些年来,《红楼梦》在海外的传播范围越来越广,对于《红楼梦》传播和接受情况的研究也越来越多,因此在译介学视角下出现的研究成果也越来越丰富。但是对作品的译介研究集中在对英译本的翻译,为数不多的对德译本的研究中,也以研究库恩的译本为主。直到2007年,由欧洲大学出版社出版了汉学家史华慈和吴漠汀合译的第一个《红楼梦》德语全译本。但截止到目前对该译本的译介研究较少。本文将选择部分具有中国传统文化内涵的内容,如:人名、地名等,分析史华慈和吴漠汀在翻译过程中如何选择翻译策略,以此来研究翻译中的归化、异化现象。本文的研究重点属于跨文化研究领域的范畴。也就是说,本文更注重跨文化层面的交流,而非传统的翻译研究,从译本中研究在中德不同的文化背景下如何进行相互理解和误解。本文的结构主要分三个部分:绪论、正文和结语。第一章为绪论部分,介绍了选题由来和《红楼梦》译介研究现状,对《红楼梦》原著和德文译本及译者进行了介绍,并说明了笔者的研究方法;第二章从比较文学视野下译介学的理论出发,介绍在研究中所使用的基础理论“创造性叛逆”和归化、异化的翻译策略,为论文提供理论支持;第三章是本论文的主体部分,也是本文的研究重点。在这一章笔者选择了部分具有文化代表性的素材作为语料,如:人名、地名、服饰、饮食、医药、建筑等从中分析译者异化、归化策略选择的原因,并对这些翻译策略进行归纳总结;第四章是结语部分,分析史华慈译本的传播情况。最后借《红楼梦》德译本分析中国文化该如何“走出去”,希望能为更多中国文学外译提供借鉴。
其他文献
社交网络在当今社会已经成为人们生活中的主要社交方式,并且逐渐渗透到人们生活中的各个方面。随着互联网的快速发展,出现了多种社交网络平台,比如新浪微博、Twitter、知乎等
随着计算机技术的发展与互联网行业的进步,网站建设不仅仅是企业的一种需求,更让许多个体有了建立个人网站的需求。为了满足人们日益的需求,动态网站是目前的主流。动态网站
目的制备并纯化抗中间普氏菌卵黄抗体(抗P.intermedia-Ig Y),观察其对大鼠实验性妊娠期龈炎的预防作用。方法厌氧培养P.intermedia菌,2%甲醛灭活,以终浓度为1 x 109 CFU/m L
<正>研究目的:为了研究人体运动对股骨颈骨质材料的影响,探讨预防股骨颈骨折的有效健身方法,我们把股骨颈有限元建模方法和人体动力学建模方法结合起来,针对同一个对象,既建
会议
对室分内场景下TD-LTE与WLAN系统间干扰及规避措施等进行分析的基础上,提出LTE室分系统建设策略。
多管水母的发光系统由光蛋白—多管水母素(aequorin)和绿色荧光蛋白(GFP)组成。GFP作为良好的活体标记,而aequorin作为分子标记及Ca2+的生物学指示剂,已被广泛地应用于生命科学的多
漆酶参与木质素的降解和食用菌的生长发育。为了明晰漆酶基因在糙皮侧耳生长发育过程中的作用,本文采用real-time PCR检测了11条漆酶基因及Lacc2的小亚基sspoxa3在糙皮侧耳生
古诗词意境深远、内涵深刻,且语言精练,对于提高学生的语言运用能力和文学素养具有重要作用。为了更好地提升小学语文古诗词教学效果,文章结合当前的小学语文古诗词教学实际,
液压机械无级变速器是一种功率分流无级变速装置,通过液压调速机构实现无级调速,机械变速机构实现高效传动。自主设计了5种简单可靠的无级变速装置,通过液压调速机构和机械变