【摘 要】
:
当前我国的旅游业蓬勃发展,随着人们生活水平的提高,大家逐渐开始追求精神上的享受,渴望体验新鲜感和刺激感。而探险旅游正因其新奇性和刺激性备受人们的喜爱。但是同西方相比,我国的探险旅游业起步较晚,发展尚不成熟。从业者缺乏专业系统的管理方式,探险爱好者缺乏对探险旅游的清晰认识,研究者缺乏完善的文献资料。《探险旅游》这本教科书全面概述了各种类型的探险旅游对目的地环境的影响,并为这些问题提供了切实可行的管理
论文部分内容阅读
当前我国的旅游业蓬勃发展,随着人们生活水平的提高,大家逐渐开始追求精神上的享受,渴望体验新鲜感和刺激感。而探险旅游正因其新奇性和刺激性备受人们的喜爱。但是同西方相比,我国的探险旅游业起步较晚,发展尚不成熟。从业者缺乏专业系统的管理方式,探险爱好者缺乏对探险旅游的清晰认识,研究者缺乏完善的文献资料。《探险旅游》这本教科书全面概述了各种类型的探险旅游对目的地环境的影响,并为这些问题提供了切实可行的管理方案。本翻译实践报告译者所选的文本为该书的第一、二章,翻译这本书对我国探险旅游业的发展研究有极大的参考价值。《探险旅游》(Adventure Tourism)这本书由英国利物浦约翰摩尔大学的两位教授合著,结合作者第一手经验和广泛的参考文献,是一本理论、实践与经验相结合的实用性教科书。本次翻译的目的是准确客观地传递原文信息,同时使译文符合目的语的表达习惯和语言风格。译者选用汉斯·弗米尔的目的论作为本次翻译实践的理论指导。在“目的性原则”、“连贯性原则”、和“忠实性原则”的指导下,译者选用适当的翻译方法,有效地解决翻译中所遇到的问题。本篇翻译实践报告共分为四个部分:第一部分是翻译任务描述。主要包括翻译材料来源、作者简介、文本简述以及翻译项目意义四个方面。第二部分是翻译过程。首先是译前准备工作,主要从翻译文本分析,翻译辅助工具和理论选择,以及阅读平行文本这四方面准备;其次是翻译时的难点及解决方法、二稿的分析与修改和终稿的润色与确定。第三部分是翻译案例分析。译者在目的论三原则的指导下,选择相应的翻译方法对翻译过程中典型的译例进行分析探讨。最后一部分是翻译实践总结。主要表达了译者在本次翻译实践中的总结与思考以及对今后学习工作的启发与展望。通过本次翻译实践,译者在翻译理论知识和实践能力方面都得到了质的提高。在翻译报告写作过程中,译者阅读了大量的书籍和文献,进行了深入系统的学习,不仅弥补了自身知识的不足,也积累了相关翻译经验。更重要的是,译者希望本翻译报告能为同类型文本提供参考,该翻译文本能为探险旅游行业相关人员提供可使用的价值。
其他文献
本翻译报告所选材料《朱熹》(Zhu Xi)是台湾大学美籍教授唐格理(Kirill Thompson)撰写并刊登在斯坦福哲学百科全书(Stanford Encyclopedia of Philosophy)上的一篇哲学论文,全文约15,000字,目前尚未有中文版本。本篇文章以朱熹的哲学思想为研究对象,从生平与作品、人性哲学与修身方法、伦理哲学、自然哲学、理与气以及相关名词间的互补性和朱熹的主要阐释者
女性主义的良性发展对于社会、经济、文化等的发展都有着重要的影响,因此女性主义文学作品的译介具有积极的意义。本翻译报告的翻译文本节选自格伦农·多伊尔(Glennon Doyle)的女性主义名作《不驯》(Untamed)。全书包括Cheetah(序言)、Caged(第一章)、Keys(第二章)、Free(第三章)和Human(尾声)五部分。作者在此书中介绍了自己是如何由迷失彷徨,找不到方向,到坚持做自
野外生存运动作为近几年兴起的一项新型户外运动项目,它既有趣味性、实用性,同时也具有一定的冒险性。因为在野外生存的过程中,各种紧急情况或者突发事件时有发生。由于缺乏处理类似事件的经验,参与者的生命安全往往容易受到威胁。因此,译者选择该翻译材料旨在帮助户外运动爱好者掌握野外求生知识,保障自身生命安全。本篇翻译报告材料选自《荒野求生指南》(Bushcraft Basics:A Common Sense
世界全球化进程的加快带来了经济自由化、政治民主化和文化多元化的同时,也使各国民众在身份认同识别过程中陷入一定程度的混乱。在不同的价值观念和文化认识的博弈和冲突中,国界被淡化,主权被弱化,现代民族国家的合法性、内聚性遭遇前所未有的挑战,国家认同成为现代民族国家发展中一项亟待解决的重要命题。而国家认同作为一种意识形态,可以依靠大众媒介进行人为建构、有意识的传播。因此,借助大众媒介弘扬民族文化、建构国家
该报告以《13步登上健康之巅》的前三章汉译为主要研究内容。这本书是由印度著名作家阿什温·桑吉与国际知名医生穆克什·巴特拉共同完成的。阿什温·桑吉的文字逻辑性强,简单易懂,语言形式丰富,可以增加读者的阅读兴趣。穆克什·巴特拉扎实的医学功底有力的增添了这本书的说服力。选文详细列举了人们日常遇到的关于睡眠、饮水、饮食方面的谬误,并根据这些方面向读者提供了具体的应对措施,以便帮助读者养成正确的生活习惯,保
教育一直以来都是为人们所重视的话题,近年来,对子女的教育问题愈发成为人们关注的焦点,传统教育方法与现代社会需求的碰撞愈发激烈,尤其在对女孩的教育方面,随着现代社会女性地位的提高,传统观念中对女性的一些教育方法已经不再适用。而本文是基于《女孩成功之秘诀:培养勇敢坚韧的女性》第三章节的英汉翻译实践报告,书中作者结合社科研究以及自身经历对当今社会背景下的女性教育问题提出了自己的观点,重点在于探讨要以怎样
当地的食用菌品牌建设虽然取得了一定的成效,但和知名品牌齐头并进还存在困难,为此,以资源优势、绿色生态环境和扶持政策为依托,以增强主体责任意识,加强宣传推介为突破,以省级龙头企业带动、协同发展、资源共享、合作共赢为引力,以引进先进技术、培育乡土人才、扩大企业规模、创新运营模式、完善产业链为动力,以品牌产品在市场竞争中脱颖而出为定力,积极培育食用菌产业品牌化发展。
本翻译报告文本来源于美国著名教授亚瑟·阿萨·伯格(Arthur Asa Berger)所著的文化研究类论文汇编《日常生活面面观》。全书分为两个部分,四十个章节,共五万余字。此翻译实践的材料节选自该书的第二部分的第二十章至第二十六章,主要描写了美国人日常生活中的物品及其来源、功能和文化意义等。目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,
小说是文学作品中一个重要的体裁类别,小说翻译在促进不同语种语言之间的文化交流方面起着十分重要的作用。译者本次尝试进行小说翻译,以期在翻译实践过程中检测硕士两年的学习成果,提升翻译实践水平,进一步培养文学修养,为成为一名合格的译者打下坚实的基础。本次翻译实践的文本选自英国女作家苏菲·金索拉(Sophie Kinsella)的女性成长励志小说《我的不完美生活》(My Not So Perfect Li