基于独特词分析的《红楼梦》译者风格研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiajia0321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者风格是指译者在翻译过程中所表现出来的创作个性,具体表现为译者在翻译过程中所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用的技巧。本文将语料库语言学的研究方法引入《红楼梦》的译本研究,突破传统的文学鉴赏单纯以感性出发对文学作品进行研究的局限,对《红楼梦》霍克斯、杨宪益两个英译本进行独特词提取、词频统计、语境提取、例句分析,力求根据翔实的语料和客观的分析获得处于同一时代、不同国度的两位译者的不同翻译风格。独特词是指在一个文本中词频达到一定水准而在另一个类似文本或其他多个类似文本中词频为零的词语。独特词的切入点反映了同一文本的一位译者相对于另一译者截然不同的选词角度。通过研究独特词,可以进而研究独特词搭配词语、所在例句,从而分析出两位译者不同的选词风格、搭配习惯等方面。本文从以下四方面展开:1)语料库创建。本研究采用的是语料库语言学研究软件Concordance 3.0和Concapp 4.0。语料库创建的素材是《红楼梦》中文文本及霍、杨两个英译本。2)独特词提取。用Concordance 3.0从语料库中提取出两大组独特词,一组是霍译独特词,另一组是杨译独特词。仅选取词频在10次以上的独特词,去除人名和地名,由此得到霍译独特词104个,杨译独特词22个。3)独特词所在语境查询及例句提取。按照词性将得到的霍译和杨译独特词分为独特名词,独特动词,独特形容词,独特副词4大类,从每一类中选取待研究词汇,将这些词汇放入Concapp 4.0中,搜索其在文中出现的语境及搭配。4)数据、例句分析。突破以往的研究集中于探讨译者该不该在译作中体现自己风格的局限,力求通过具体的分析及对比得出两位译者在翻译《红楼梦》时体现的不同风格。经过数据分析,我们得出了关于两位译者风格的如下结论:霍译词汇运用的广度与深度远远高于杨译;霍译语言更为书面化,杨译语言更为口语化;霍译详实,杨译简洁;霍译句子长度远远高于杨译,这体现在几乎所有例句的翻译中;杨译对中国特有词汇敏感度较高;霍译有更加清晰的译者风格痕迹;杨译以直译为主,源语为导向;霍译以意译为主,目的语为导向。本研究顺应语料库方法引入翻译研究的趋势,利用语料库语言学软件,探讨基于独特词分析的译者风格。数据和例句分析真实客观,具有较强的说服力,对深化译者风格研究具有直接的应用价值。
其他文献
将乐拥有“洞幽、山奇、水清、茶香、人杰”的旅游资源优势,其中著名的景区有国家重点名胜区,具有1700多年游览史的玉华古洞,被誉为“闽山第一洞”、“中国四大名洞之一”,蜚声海
本课是在学习了《怎样认识物体(一)——水》,初步认识水的性质的基础上,认识水有压力和浮力的特点。本课又是为第十六课《船怎样行驶》和第二十一课《水力和风力》打基础的。
目的探讨超声检查对锁骨下动脉盗血综合征的诊断价值。方法选取2017年8月至2018年9月河南电力医院收治的68例疑为锁骨下动脉盗血综合征的患者作为研究对象,所有患者均接受超
本文详细介绍了相控式充电机和高频式充电机两种直流系统的基本原理,同时介绍了这两种直流系统区别。
公开劫持人质案件的处置具有实时性、紧迫性之特点,处置过程和军事指挥作战的过程具有相似之处,因此,在处置公开劫持人质案件时也应建立战时指挥系统及社会后勤保障.在战时指
科技监督评估体系的建设对科技管理工作的高效开展、财政经费的合理使用是必不可少。在科技监督管理改革的新形势下,加强对科技监督体系的研究具有十分重要的意义。分析了科
日前,业内知名电力电子巨头——台达电子集团发布了其面向新一代数据中心的高可靠、高热密度机柜新品——DELTA高性能服务器机柜。据介绍,这是一款定位于高端的服务器、网络机
文本通过分析全桥ZVZCS PWM变换器的工作原理,得出其与传统的全桥ZVZCS PWM变换器的不同之处,然后具体分析对于变化的负载电流,电路环流是如何自我调节以实现ZCS的,并给出了一些
健美操作为一门受欢迎度较高、健身及美育价值较好的选修科目,已被列入高校体育教学大纲,也成为当前广大高职高专体育教学的重要组成部分。根据多年课堂观察结果发现,学生的
摘要语言测试在当今社会生活中扮演着越来越重要的作用,在教育、就业及出国考试中,被作为重要的衡量标准。在二语习得领域,语言测试与语言教学有着密切的联系。一套设计合理