论文部分内容阅读
译者风格是指译者在翻译过程中所表现出来的创作个性,具体表现为译者在翻译过程中所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用的技巧。本文将语料库语言学的研究方法引入《红楼梦》的译本研究,突破传统的文学鉴赏单纯以感性出发对文学作品进行研究的局限,对《红楼梦》霍克斯、杨宪益两个英译本进行独特词提取、词频统计、语境提取、例句分析,力求根据翔实的语料和客观的分析获得处于同一时代、不同国度的两位译者的不同翻译风格。独特词是指在一个文本中词频达到一定水准而在另一个类似文本或其他多个类似文本中词频为零的词语。独特词的切入点反映了同一文本的一位译者相对于另一译者截然不同的选词角度。通过研究独特词,可以进而研究独特词搭配词语、所在例句,从而分析出两位译者不同的选词风格、搭配习惯等方面。本文从以下四方面展开:1)语料库创建。本研究采用的是语料库语言学研究软件Concordance 3.0和Concapp 4.0。语料库创建的素材是《红楼梦》中文文本及霍、杨两个英译本。2)独特词提取。用Concordance 3.0从语料库中提取出两大组独特词,一组是霍译独特词,另一组是杨译独特词。仅选取词频在10次以上的独特词,去除人名和地名,由此得到霍译独特词104个,杨译独特词22个。3)独特词所在语境查询及例句提取。按照词性将得到的霍译和杨译独特词分为独特名词,独特动词,独特形容词,独特副词4大类,从每一类中选取待研究词汇,将这些词汇放入Concapp 4.0中,搜索其在文中出现的语境及搭配。4)数据、例句分析。突破以往的研究集中于探讨译者该不该在译作中体现自己风格的局限,力求通过具体的分析及对比得出两位译者在翻译《红楼梦》时体现的不同风格。经过数据分析,我们得出了关于两位译者风格的如下结论:霍译词汇运用的广度与深度远远高于杨译;霍译语言更为书面化,杨译语言更为口语化;霍译详实,杨译简洁;霍译句子长度远远高于杨译,这体现在几乎所有例句的翻译中;杨译对中国特有词汇敏感度较高;霍译有更加清晰的译者风格痕迹;杨译以直译为主,源语为导向;霍译以意译为主,目的语为导向。本研究顺应语料库方法引入翻译研究的趋势,利用语料库语言学软件,探讨基于独特词分析的译者风格。数据和例句分析真实客观,具有较强的说服力,对深化译者风格研究具有直接的应用价值。