《京华烟云》的文化回译研究

被引量 : 13次 | 上传用户:chenken2725115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学是20世纪60年代新兴起的当代西方文学研究的一种方法论。德国康茨坦大学的姚斯(Robert Jauss)和伊塞尔(Walfgang Iser)两位教授是其主要代表人物。其核心理论是以读者为研究中心,从“期待视野”、“视野融合”等角度,通过考察文学接受和产生效果的过程来揭示文学的本质和特征。接受美学在20世纪80年代中期开始传入中国,随后被广泛应用于翻译。在翻译研究中,译文读者的期待视野由于时代、教育程度、年龄等的不同而不同,因此在翻译过程中,译者有必要根据不同读者的不同期待视野来调整自己的翻译策略来满足译文读者的需求。由于期待视野本来就是文艺批评中的一个理论,所以它可以也应该被用来分析原著,从而使译者更好地理解原著,译出好的作品。借助于期待视野这个理论工具,通过对大量相关理论文献的分析,本论文在第一章对期待视野理论以及Moment in Peking的研究成果作了综述;在第二章深入探讨了期待视野的定义、分类、建构与限制,并就其与翻译的深层关系作了全面分析;第三章主要分析指出了Moment in Peking的文化和语言特色,并从期待视野角度对这些特色的成因作了分析;第四章主要在结构、文化和语言方面,从宏观和微观角度比较了Moment in Peking的张振玉译本和郁飞译本的翻译策略的不同。此外,这一章还提出了一个有趣的现象,即Moment in Peking其英文原著和张振玉中文译本的文本错觉现象,作者深入分析了这种现象的外部成因和内部成因,并指出这种现象有力地证明了张振玉译本在考虑不同读者的不同期待视野方面的成功。最后,本文指出,在翻译过程中,运用期待视野理论分析原著各种特点的成因,能够使译者充分了解源语读者与目的语读者期待视野的不同,总而采取不同的翻译策略,满足或者提升目的语读者的期待视野,从而取得成功的翻译作品。
其他文献
当前全球生态环境问题越演愈烈,严重威胁到人类社会的可持续发展,召唤着人类环境保护意识的苏醒和绿色运动的蓬勃发展,在这样一个时代环境下,需要一个合理的理论作指导才是当
当前我国心理健康教育的主流至少存在四种明显模式:以心理障碍为中心的调适性教育模式;心理咨询理论与方法的西方化模式;心理咨询工作的社会化模式;以改变认知为主的宣传性教
随着计算机网络技术的飞速发展和现代教育技术的不断深入,网络教育逐渐成为教学改革的发展趋势,并在教育领域显示出其独特的优越性。网络课程是网络教育的重要内容之一,远程
随着中国与世界各国交流的日益密切,越来越多的政治语篇需要被翻译成各种文字。作为本文个案分析的《十七大报告》属于政治语篇中的官方文件,其官方英译本对政治语篇汉英翻译
2016年,民营企业因首次在海外并购的数量和金额上双双超过国有企业而备受关注。然而,目前融资难的问题仍然是阻碍民营企业海外并购发展的重要因素之一。因此,本文在分析我国
近些年来,因特网的滥觞、发展和普及昭示着信息时代的全面到来。现代信息技术的发展和应用,对外语教学也产生了重大影响。随着信息时代的到来和信息技术的飞速发展,我们也不
<正>课堂上,提问是教学的重要方法之一,小学英语课堂需要教师提问的智慧。这就要求我们做一个智慧的教师,研究学生的心理,把握提问的契机,创设提问的情境,选择提问的角度,不
中医药知识发源于我国,是我们宝贵的民族文化遗产。在全球医疗保健意识日益增强,纯天然制品大行其道的现实背景下,中医药在国际上越来越受到重视。但在中医药产业参与市场竞
近年来,随着网络和视频通信技术的飞速发展,视频会议系统已经成为政府、企业等多个行业日常信息沟通、分析研讨以及决策部署的主要工具。尤其是数字电视的快速发展导致了图像
随着知识经济的兴起,创新型科技人才越来越受到国内外学者的关注。创新型科技人才可以为企业的发展提供动力源泉,其成长依赖一定的外部环境。如何完善企业创新型科技人才的成