论文部分内容阅读
作为英语新闻的灵魂,英语新闻标题在吸引读者阅读新闻方面起着至关重要的作用。毕竟,并不是每一位读者都有足够的时间和耐心从头到尾读完新闻。许多人忙于工作,只能阅读新闻标题。因此标题的选择决定新闻的成败与价值。标题翻译的重要性与日俱增,不可忽视。译者只有掌握了英语新闻标题的特点才能翻译出优秀的译文。鉴于此,本文详细探讨了英语新闻标题的定义、功能和特点。在英语新闻标题翻译的过程中,一些学者试图运用对等理论解释英语新闻标题的翻译,一些学者采纳归化和异化作为英语新闻标题的翻译策略。在大量考证一些典型标题的基础上,本文作者大胆尝试从关联理论的角度解释英语新闻标题翻译的可行性。关联理论的鼻祖斯佩贝尔和威尔逊认为,翻译这种特殊的交际活动是一个双重的明示推理过程。该过程涉及三方:原语作者,译者以及译文读者。忽视任何一方都可能导致交际失败。译者务必做到:读者付出最小的努力就能获得最大的语境效果。译者要掌握英语新闻标题的特点,表达原文作者的信息意图和交际意图,并把寻求最大关联作为自己的翻译标准。本文旨在使新闻译者熟悉英语新闻标题的特点,能够借鉴关联理论做好英语新闻翻译工作。