接受美学视角下《荆棘鸟》的两个中译本研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosongs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《荆棘鸟》是澳大利亚作家考琳·麦卡洛创作的一部传奇式家世小说。这本小说出版后,成为整个20世纪80年代最佳畅销书之一。《荆棘鸟》这部小说以女主人公梅吉和拉尔夫神父的爱情故事为主线,讲述了克利里一家三代在澳大利亚的沧桑历程。本文运用接受美学中期待视野、文本未定性和意义空白的观点,对比分析《荆棘鸟》的两个中译本。一个译本是由晓明和陈明锦合译的,出版于1983年。另一个译本由曾胡翻译,出版于1990年,但其初稿完成于1980年。可见这两个译本的翻译大致是在同一个时期。但在初稿完成后,曾胡对译稿进行了两次修改,时间跨度接近十年。曾译本经过近十年的修改与晓明、陈明锦译本出现很多差异。译者期待视野的不同会导致译本的差异,同时也会造成读者理解上的差异,从而影响到读者的接受程度。文学作品充满了未定性和意义空白,这就需要译者和读者将其具体化,进一步完善原作的意义。而因为中西方语言和文化的差异,两个译本的译者在语言的表述、未定性和意义空白的具体化也有不同的方式。通过对比我们得出结论,从期待视野来看,晓明、陈明锦主要采取直译的方式,忠实的传达原文的含义,让中国读者能够较为直观的了解西方文化。曾胡的译本倾向于意译,比晓明的译本更流畅,语言也更为优美。曾胡在翻译时更多的考虑到中国读者对西方文化的接受,顺应了读者的期待视野。在文本未定性的分析中,晓明、陈明锦过度忠实于原文内容,翻译时脱离了上下文语境,对原文理解出现失误,在用词上有些偏差。曾胡的译文大体上与原文表达的意义一致,用词谨慎,给读者留下了想象空间。对于文本出现的意义空白,晓明、陈明锦注重填补文本的意义空白,让读者更好的理解原文传达的含义。曾胡注重还原文本的意义空白,激发读者的阅读兴趣。本研究有助于加深对接受美学的理解,同时证明接受美学适用于文学翻译。
其他文献
在经历2008年开始的金融危机和现今的欧洲债务危机情势下,消费与投资紧缩,加上世界局势的局部不稳定,也给世界经济恢复及发展带来一定的负面影响,各国经济普遍处于低迷或减速增长
本试验以9年生红阳猕猴桃为材料,采用田间观测的方法,对红阳猕猴桃的开花规律和果实生长动态进行了观测,了解了不同节位开花和果实生长的规律;采用石蜡切片方法,对红阳猕猴桃
20世纪初,现代消费主义成为美国的有重要影响的价值观念。随着中国改革开放及市场经济的发展,现代消费主义逐渐在中国传播开来,并冲击着我国大学生的消费价值观。在现代消费主义
根据最新报告,房产新政实施后的四个多月,房价仍在逆风飞扬,不光是北京,目前国内各大城市(除上海稍降外)房地产市场存在异常上涨现象。这种价格与价值相背离的长期上涨,必然会导致房
一、引言我国企业固定资产项目投资近年来呈现出日益上升的趋势,根据国家统计局的资料,2004年全社会固定资产投资为70073亿元,比上年增长25.8%,增速比上年回落1.9个百分点.
有生命的地方就不可避免性,性行为和性功能不仅仅是生物角度的性,而是诸因素,包括自我力量,社会知识,个性和社会准则等生理功能密切结合的一个高度复杂的体系,通过性,可以透视社会和
为提高聋哑青少年学生健康的情绪管理能力,探讨如何采用合理情绪疗法,帮助聋哑青少年学生在诱发事件发生时能产生合理信念,改变不合理认知,进行自我心理调节,并控制与适应自
目的比较3种常用影像学指标在评估使用腰椎融合器患者疗效中的效果.方法回顾性分析80例使用腰椎融合器的腰椎退行性变患者的临床效果,以3种常用影像学指标进行评价.结果腰椎
为了解河南省某父母代种鸡场死胚中沙门菌的携带情况及毒力基因分布特征,采集孵化后期死胚120份,通过常规分离、PCR鉴定及血清学鉴定,并采用PCR方法对分离菌株进行10种毒力基
行政伦理妥协以择恶弃善、择小善弃大善为基本表现形式,是行政人员面临价值冲突时的一种特殊价值选择形式。从起源上来考察,行政伦理妥协的存在有其客观的必然性与一定的合理性