论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,世界各国之间的交往变得愈加频繁。书籍作为两国文化交流领域的重要载体发挥着极其重要的作用,同时书籍的翻译也进入了一个新的发展阶段。国家大力支持翻译事业,鼓励将国外先进技术和科学理念引进到国内。中日两国是一衣带水的邻邦,更需要加强国与国之间的交流。为此,我们需要引进大量的书籍,尽可能多地学习别国处理问题的经验教训。日本有很多社会学方面的书籍,均对处理中国的社会问题存在一定的参考价值。本翻译报告共分三个章节。第一章节主要介绍了所译内容,同时也阐述了翻译这本书的动机与意义。原著为森下伸也、君塚大学、宫本孝二共同编撰的《自相矛盾的社会学》,属于社会科学类文本。该著作给读者提供了不少解决社会问题的经验方法。第二章节是论文的主体部分。笔者基于奈达的“功能对等”理论,对具体案例展开分析。主要从词语、惯用语、句子三个方面展开论述。词语的分析主要从书名的翻译、品牌的翻译和复合词的翻译入手展开分析。书名和品牌的翻译比较特殊,既要保持其原有的美感,又要让译文读者有和原文读者一样的观感体验,这里主要采用了加注法。复合词的翻译也需要结合时代背景,仔细揣摩作者想要传达的意思。惯用语的翻译中,选取了两个较为常用的案例。值得注意的是,一个惯用语可能有多种译法,译者需要结合上下文,选取最贴切、最贴近原文的译法,当然我们也不能过度拘泥于已有译法。句子的翻译主要采用了加译、分译、顺译、倒译、变译等五个翻译方法,分别结合具体案例,依据奈达四步式翻译过程,在不改变句子意思的情况下对句子进行重组,尽量使译文符合汉语的语言表达习惯。在第三章节中,笔者对本次翻译报告做了总结与反思。