论文部分内容阅读
本论文旨在通过对语言理论和词典学理论的总结和探讨,为《汉土词典》的编写提供有力的理论支持;为达到读者最满意的效果,语言理论和实际材料的密切结合是编写《汉土词典》最根本的依据,同时,通过对词典编写具体问题的分析,提出拓展词汇研究领域的一些启示性思考。
论文共分三个部分。
首先,论述双语词典的研究概况。词典学是辞书学的一个分支学科,词典学是研究词典编纂的科学。双语词典的研究作为词典学研究的一个组成部分,也奇峰突起地越来越引起研究者的注意。双语词典的编纂与其他词典的编纂有很多区别,包括编纂准则不同、研究范围不同等。目前,已有为数众多的双语词典,发现其中存在着不少问题,比如缺乏新意、缺乏规范性、收词不平衡、词义不准确等等。对这些问题逐一进行了分析。
其次,设计了《汉土词典》的规模建构。《汉土词典》是一部普及型、内向型的双语词典。本词典的编写以理论为先导,以实际材料为基础,在语言理论、词汇理论和词典学理论的指导下,进行编写工作。所依据的编纂原则一是理论和实践相结合,体现出典范性,二是静态与动态相结合,体现出时代性。因为《汉土词典》所针对的对象是中等以上文化水平的土库曼斯坦族人,所以以此为依据确定了收词规模和收词范围。体例是本词典编纂总体设计中的一个重要环节,涉及到词目排列与检索、选词立目、词目正文的项目排列、义项取舍与排列、释文程序与方法、词例等。
最后,结合《汉土词典》的编写,反观词汇研究的热点问题和薄弱领域,重点提出对词汇研究的启示性思考。第一,汉语词性的定位问题,充分重视词典标注词性的必要性,并对兼类词和词类活用进行了比较和分析。第二,对汉语词汇中的文化内涵进行了探讨,从文化词、固定结构所体现出的文化内涵入手,比较分析了汉语和土库曼语的语言文化差异。第三,阐述了对汉语词义内容研究的思考。认为,词汇研究应该纠正以往不重视语法意义和色彩意义的做法,从第二语言学习者的角度出发,提出了词义研究的新领域。以上观点是本论文的新意所在。